Киберспортивный сленг в русско- и англоязычных онлайн-трансляциях

Киберспортивный сленг в русско- и англоязычных онлайн-трансляциях
Английский
дипломная
70
Тюменский государственный университет
2019
RUB 3500
3500р.

Нажмите, чтобы зарегистрироваться. Работа будет добавлена в личный кабинет.

СОДЕРЖАНИЕ


Введение ………………………………………………………………………3
Глава I. Теоретические основы использования сленговой лексики в спортивных трансляциях …………………………………………………………7
1.1. Способы формирования и расширения целевой аудитории СМИ в интернет–пространстве ………………………………………………………….7
1.2. Задачи и технологии подготовки спортивных трансляций ……..15
1.3. Понятие сленговой лексики, языковой компетенции………………………………………………………………………20
1.4. Прагматический потенциал сленговой лексики ……………….26
Глава II. Проблемы передачи экспрессивных средств сленговой киберспортивной лексики в русско- и англоязычных онлайн-трансляциях……………………………………………………………………….29
2.1. Особенности экспрессивных ср¬едств сленговой лексики………29
2.2. Тематическая классификация сленгизмов тематической группы «sport»/ «спорт» …………………………………………………………………34
2.3. Особенности экспрессивных ср¬едств сленговой киберспортивной лексики в русско- и англоязычных онлайн-трансляциях……………………........................................................................56
Заключение …………………………………………………………………63
Список использованной литературы ……………………………………67


ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования: в течение всей своей жизни человек находится в состоянии соревнования и самоутверждения: начиная с игры, а в дальнейшем во всех видах и формах разнообразной деятельности, нацеливаясь на самосовершенствование либо достижение чувства превосходства, радость и счастье от победы. Естественное стремление человека испытать все эти чувства подтолкнуло человечество определить вид деятельности, сфокусированный на различного рода соревнованиях - спорт.
В основе спорта заложено психологическое свойство личности занимать первое место, причем как в соревнованиях с другими, так и в соревнованиях с самим собой – показать, что он может быть «выше, быстрее, сильнее». В первом случае в человеке развивается его чемпионская составляющая характера, во втором, конечно же, рекордсменская. Гармоничное сочетание этих двух компонентов в личности приводит к большим и высоким спортивным результатам.
Спорт (англ. sport, сокращение первоначально disport - игра, развлечение) - это система организации и проведения соревнований и учебно-тренировочных занятий по различным комплексам физических упражнений; имеет целью, наряду с укреплением здоровья и общим физическим развитием человека, достижение высоких результатов и побед в состязаниях; составная часть физической культуры.
Особенности спорта определяют его как вид деятельности, отражающий в специально создаваемых условиях, соревнованиях, чемпионатах и т.д., человеческий потенциал и расширяющий рамки этих возможностей.
Спорт в узком смысле этого слова может выступать синонимом соревновательной деятельности, направленной на участие в системе состязаний для соответствующего выявления, сравнения человеческих возможностей,способностей, сил, умения правильно воспользоваться ими.
Спорт в широком плане подразумевает специальную подготовку к соревновательной деятельности, систему специальноорганизованных взаимоотношений в этой сфере.
Первые компьютеры появились в начале пятидесятых годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца восьмидесятых годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс, а именно, образование специфического компьютерного сленга.
Актуальность исследования объясняется возросшим вниманием исследователей к особенностям киберспортивной сленговой лексики в русско- и англоязычных онлайн-трансляциях, способствующим успешной коммуникации с адекватным выбором языковых средств в определенных ситуациях коммуникации; теоретическими, практическими задачами современной лингвистики, нацеленной на всестороннее изучение человеческого фактора в языке, конкретно - потенциала киберспортивной сленговой лексики.
Центральным ядром в исследованиях становится комплексное изучение систематики средств языка, применяемых в конкретных коммуникативных ситуациях. Вопросы межличностной коммуникации, человеческого взаимодействия, употребления киберспортивной сленговой лексики требуют фундаментального анализа всех форм речевого поведения носителей языка, которое, в свою очередь, является реализацией коммуникативно-прагматических интенций определенной языковой личности.
Несмотря на то, что лингвистические особенности киберспортивного сленга в русско- и англоязычных онлайн-трансляциях рассматривались в работах многих современных ученых, данная проблема на текущий момент все еще характеризуется недостаточной степенью теоретической разработки.
Поэтому в качестве темы исследования мы определили: «Киберспортивный сленг в русско- и англоязычных онлайн-трансляциях».
Объект исследования: процесс изучения киберспортивного сленга в русско- и англоязычных онлайн-трансляциях.
Предмет исследования: характеристика киберспортивного сленга в русско- и англоязычных онлайн-трансляциях.
Целью данной работы является раскрытие киберспортивного сленга в русско- и англоязычных онлайн-трансляциях.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Глава I. Теоретические основы использования сленговой лексики в спортивных трансляциях
1.1. Способы формирования и расширения целевой аудитории СМИ в интернет–пространстве
Структура медиапотребления кардинально изменилась за прошедшие с начала века пятнадцать лет .
Динамика изменений в структуре медиапотребления в данном параграфе демонстрируется с помощью многочисленных данных исследовательских компаний (comScore, TNS) и сервисов (Яндекс). Кроме того, даны ссылки на опыт цифровой трансформации крупных медиахолдингов (Forbes, Sanoma).
В XXI веке – веке технического прогресса – наряду с прессой, радиовещанием и телевидением большую популярность начинает приобретать сеть Интернет. По своим возможностям сеть Интернет превосходит традиционные СМИ двадцатичасовой оперативностью, наглядностью и доступностью . Так, еще в 1980-х появился термин мультимедиатизации СМИ, но тогда это понятие обозначало соединение капиталов всевозможных видов СМИ, а не преобразование сути СМИ в сторону мультимедиа содержания. То есть происходило слияние капитала СМИ и собственности традиционных средств массовой информации со сферой индустрии культуры (киноиндустрия, книжное дело, звукозаписывающие компании) и телекоммуникаций (операторы кабельной, спутниковой и позже – мобильной связи). Это можно считать первым этапом мультимедиатизации .
На втором этапе мультимедиатизации начинается взаимопроникновение наполнения одних видов СМИ в другие. Радиосериалы начали вытесняться телевизионными («мыльными операми»). Следует отметить, что процесс становится массовым все в те же 1980-е годы. Постепенно начинают появляться элементы визуализации в печатных СМИ, которые переходят на цветной формат.
В Европе набирают популярность иллюстрированные еженедельники (например, журналы «Paris-Match» – французский журнал новостей, «Life» – юмористический американский журнал). Середину 1990-х гг. можно назвать третьим этапом мультимедиатизации, который охарактеризован появлением Интернет-сайтов традиционных СМИ, а также появлением типизированных Интернет-СМИ .
Благодаря Интернет-пространству появилась возможность объединять визуальные, текстовые и аудиовизуальные элементы. Первоначально Интернет-версии традиционных СМИ были точной копией бумажного экземпляра, но позже появляются истинно мультимедийные СМИ, позволяющее пользователю получать новую информацию вместо повторов телевизионных передач и текстов.
Переход в Сеть позволил традиционным СМИ использовать новые технологические и коммуникативные возможности. Так, появилась возможность взглянуть на контент по-другому, увеличилась циркуляция информации. Печатное издание претерпевает изменения в верстке с полным сохранением журналистских текстов, в логике построения номера и в направлении всего выпуска, а не отдельных его частей (текстов, рубрик).
Таким образом, при переходе прессы из печатной версии в электронную происходят два обязательных изменения:
 технологическое: встает необходимость использования специального оборудования (планшет, смартфон) для чтения электронной версии и получения минимальных навыков использования сетевых ресурсов. Следуя современным тенденциям радиовещание и телевидение тоже переходят в сеть Интернет;
 типологическое: издание меняется, это не печатная продукция, появляются новые коммуникативные функции (обсуждения на форумах и в блогах, обратная связь с читателем).
Электронная версия отличается навигацией, как и любое другое сетевое СМИ. Поэтому нельзя говорить, что содержание в сравнении с традиционными каналами вещания будет претерпевать кардинальные изменения. Помимо традиционных средств массовой информации в сеть Интернет переходят и информационные агентства, которые считаются самыми оперативными источниками информации .
Так, в первую очередь информацию о каком-либо чрезвычайном происшествии аудитория находит в Интернете – в ленте новостей, и только после этого обращается к сообщениям традиционных каналов. Из этого следует, что при создании газетой, журналом, радиоили телеканалом сетевого аналога в результате появляется не копия, а иная версия СМИ, которая может выглядеть как контент печатного номера. Но это лишь один из множества вариантов. Поэтому при переходе в Интернет получившаяся версия разнится с первоначальной не только по виду и типу издания, но и по социальнокоммуникативным свойствам . Интернет-версия СМИ отличается от ее традиционного вида и формы.
Интернет-версия как тип издания может иметь ряд следующих признаков :

 управление вниманием целевой аудитории, доступная информация об издании, выходные данные, поиск;

 изменение шрифта и формата, которое особенно важно для людей с проблемами со зрением;
 больший поток информации благодаря интерактивным возможностям сети Интернет;

 содержание, т.е. наполнение непосредственно медийными материалами, а также письмами и отзывами читателей, гиперссылками, рекламой, справочной информацией;

 объем и тираж не имеют значения;

 целью сетевой версии издания является расширение аудитории;

 авторов работ в электронной версии может быть меньше, чем в традиционном аналоге, но связь между автором и читателем больше за счет наличия интерактива, обсуждений, комментариев и возможности отправления писем;

 прирост аудитории за счет распространения и молодежного сегмента;

 учредитель и издатель остаются теми же, как и у традиционного СМИ;

 оперативное и постоянное обновление ленты новостей.
Она имеет свои индивидуальные характеристики . Так, интернет-версия СМИ обращается к индивиду, а традиционная продукция к сообществу. Отсюда возросшая популярность таких социальный ресурсов, как «LiveJournal», «Medium.com», «Blog.ru». Регистрация в них открывает читателю доступ к определенным статьям и изданиям, т.е. производится своеобразный отбор источников информации для пользователей сообществ. В современном обществе все чаще можно услышать высказывания о том, что отечественные печатные издания могут полностью исчезнуть, перейдя в Интернет. Но этот вопрос является спорным поскольку:
- работа с интернет-версиями требует определенных навыков, которые готов освоить далеко не каждый. Именно поэтому предвещать конец печатной периодике пока не стоит. Сегодня идет процесс освоения новых возможностей сетей;
 не во всех регионах России можно использовать Интернет, как правило, в проблемы с Интернет-пространством испытывают жители отдаленных территорий.
Преимущество электронной версии газеты в том, что она не просто мультимедийна (может сочетать в себе и музыку, и видео, и печатный текст), но и пытается объединить разные осмысления новостных событий и способы их видения. Если говорить об интернет-версиях газет и журналов на региональном уровне, стоит выделить :

- интернет-версии зачастую выживают за счет чистого энтузиазма и не приносят дохода. Издания общероссийского уровня внимательнее относятся к версиям, выложенным в Сеть;

 администрирует и обновляет сайт штатный сотрудник, не специализирующийся в данном вопросе;

 региональные СМИ не занимаются переманиваем аудитории в сеть Интернет;

 напечатанная газета содержит больше материала, чем интернет-версия.
Вопрос об отнесении к традиционным СМИ Интернета стоит сегодня достаточно остро. В.В. Ворошилов говорит о том, что «конец двадцатого столетия ознаменован возникновением уникального и чрезвычайно перспективного средства массовой информации – глобальной компьютерной сети «Интернет» .
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 2001. - С. 130.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 2007.
3. Биггс К. Слово и значение // Общественные науки за рубежом. - 1983, № 6, С. 169-171.
4. Большой энциклопедический словарь. [электронный источник] URL: http://dic.academic.ru/library.nsf/enc3p/.
5. Быховская И.М. Спорт в современном мире: социокультурный анализ и социальная практика // Культурология: фундаментальные основания прикладных исследований. - М.: Смысл, 2011. - 640 с.
6. Васильков Г.А., Васильков В.Г. От игры - к спорту. - М., 2010.
7. Всемирный обзор индустрии развлечений и СМИ: прогноз на 2007–2011 гг. Российский рынок – М.: Издательство аналитического агентства PricewaterhouseCoopers, 2007. – С. 13
8. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. - № 6. - 1956. - С.107-114.
9. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в интернете: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.
10. Дементьева К.В. Стимулирование внимания общественности к региональной прессе / К. В. Дементьева // Регионология. – № 1. – 2011. – С. 216-220.
11. Джордан Э. Как не ошибаться. Сила математического мышления / ДжорданЭлленберг ; пер. с англ. Н. Яцюк ; [науч. ред. М. Гельфанд]. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2017. — 576 с.
12. Доктор К. Ньюсономика. Двенадцать трендов, которые изменят новости. — М.: Время, 2013. ISBN: 9785969108325.
13. Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология: Пособие для студентов гуманитарных вузов – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - С.126-131.
14. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - М., 1989 – 143 с.
15. Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные / под ред.А.Г. Качкаевой. – М.:, 2010. – С. 47.
16. Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные / под ред.А.Г. Качкаевой. – М.:, 2010. – С. 28
17. Зайченко С.С. К вопросу о знаковой неоднородности спортивного дискурса / // Вестник. – 2013, № 5, с. 98.
18. Залевская А.А. Текст и его понимание / А.А. Залевская. - Тверь: ТГУ, 2001. - 56 с.
19. Карпова Л.А. Английский сленг как второисточник развития русского язы- ка // Университетские чтения – 2013. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть VI. Пятигорск: ПГЛУ, 2013. С. 130-134.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
21. Лаврентьевайте, С. Трансформация бизнеса SanomaFinland. [электронный источник] URL: http://goo.gl/Nu3d4k, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.
22. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002.
23. Мастеров Д.В., Юрьева Е.В. Роль игрового сленга в международной коммуникации. [электронный источник] URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2013/thesis/s082/s082-026.pdf.
24. Мелконян Н.И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012. № 1. С. 211-214.
25. Михайлов С. А., Мостов А. Г. Спортивная журналистика: Учеб. пособие для вузов. - М., 2015.
26. Морозова И.О. Словообразовательные особенности английских заимствований в современном русском студенческом сленге // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск XIII. Пятигорск: ПГЛУ, 2006. С. 67-76.
27. Озолин Н. Г. Путь к успеху. - М.: «Физкультура и спорт «, 2010. - 95 с.
28. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 314 с.
29. Розенталь Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 2006. – 193 с.
30. Сиротинина О. Обыденная риторика: Проблемы и способы изучения // Риторика и речевая коммуникация: теория - практика - преподавание. Тез. 2-й Междунар. конф. по риторике и речевой коммуникации. 15-17 января 1998 г. М., 1998. С. 55-56.
31. Система личностных смыслов: структура, функции, динамика / А. В. Серый; науч. ред. М. С. Яницкий. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2004. - 272 с.
32. Столяров В.И. Спорт и культура: методологический и теоретический аспекты проблемы // Спорт, духовные ценности, культура: Сб. - Вып. 1, М.: Гуманитарный центр, 2007, с. 141-314.
33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – Москва: Слово, 2000.
34. Тураева 3.Я.Лингвистика текста (текст: структура и семантика) / З.Я. Тураева. - М.: Просвещение. 1986. - 127 с.
35. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Мн.: Вышэйшая школа, 1992. – 148с.
36. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечья. – Вологда, 2001.
37. http://cartalana.org/067book-99.php
38. http://english4fun.ru/language/english-slang.html
39. http://www.liveinternet.ru/community/639149/post25332803/
40. Galsworthy John, Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004; online edn, May 2006, accessed 29 July 2012.
41. Jensen, K.B. The state of convergence in media and communication research in Jensen K.B. (ed.), A Handbook of Media and Communication Research, London, Routledge, 2007, pp. 1-11.
42. Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964.
43. Philippe Breton, Serge Prouulx, L’explosion de la communication à l’aube du XXI e siècle. Paris, Éd. La Découverte, coll. Sciencesetsociété, 2002, Р. 105.