Национально-культурная адаптация рекламы в СМИ

Национально-культурная адаптация рекламы в СМИ
Журналистика
дипломная
60
РУДН
2019
RUB 3625
3625р.

Нажмите, чтобы зарегистрироваться. Работа будет добавлена в личный кабинет.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ РЕКЛАМЫ В СМИ 4
1.1. Реклама как инструмент продвижения товара на рынок 5
1.2. Роль и значение национально-культурных особенностей рекламы 9
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРАКТИКИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ РЕКЛАМЫ В СМИ 15
2.1. Общая характеристика современного российского медиарынка 15
2.2. Современные тенденции и проблемы рекламы в СМИ 27
ГЛАВА 3. АДАПТАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ РЕКЛАМЫ В СМИ 35
3.1. Особенности рекламных слоганов на примере российских и зарубежных кейсов 35
3.2. Специфика влияния национально-культурных особенностей на рекламу в СМИ 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 57

Огромный выбор товаров и услуг создают большую конкуренцию между производителями, которые всячески пытаются привлечь покупателей к приобретению именно их продукции.
Одним из способов привлечения является реклама, в тексте которой авторы, используя различные средства воздействия, вызывают у потенциальных покупателей интерес к приобретению товара.
Поскольку производители занимаются активным продвижением своих товаров и услуг на мировом рынке, то созданную ими рекламу, предназначенную для одной культуры необходимо перевести и адаптировать под особенности другой культуры. Данная адаптация называется прагматической и именно этот аспект учитывается при переводе рекламных текстов ведущих автомобилестроителей.
Актуальность данного исследования заключается в том, что прагматическая адаптация при переводе рекламных текстов имеет первостепенное значение в привлечение большого круга покупателей.
Цель работы состоит в исследовании особенностей национально-культурной адаптация рекламы в СМИ. Реализация поставленной цели обуславливает решение таких задач:
 рассмотреть теоретический аспект национально-культурной рекламы в СМИ;
 исследовать современные практики национально-культурной рекламы в СМИ;
 рассмотреть адаптацию национально-культурной рекламы в СМИ.
Объект работы: зарубежная реклама.
Предмет работы: национально-культурная адаптация зарубежной рекламы.
В современном мире наблюдается тенденция к перенасыщению мирового рынка товарами и услугами. В связи с этим перед производителями встает следующая проблема: как, несмотря на серьезную конкуренцию, на практическую идентичность продукции, выделить что-то одно из множества других и привлечь внимание потенциальных покупателей к определенному товару или услуге? Данную проблему хорошо решает грамотно продуманная реклама, а именно ее композиционный, стилистический и лингвистический компоненты.
Поскольку происходит активное продвижение разнообразных товаров на рынки по всему миру, то переводчикам особенно важно понимать взаимосвязь этих компонентов для того, чтобы перевести рекламу, адаптировав ее к своей культуре и сохранив коммуникативный эффект, иначе говоря, цель оригинального текста.
Для того, чтобы уяснить, насколько лингвистические, композиционные и стилистические компоненты важны в составлении и в переводе рекламных текстов, какие цели преследует реклама и как сохранить их при переводе, следует начать с определения рекламы.
Реклама – сложное явление, у нее свои цели, задачи и функции, именно поэтому существует большое количество мнений о том, что такое реклама. Одни исследователи считают, что реклама – это коммуникация между производителем и потребителем [31] и в определении термина рекламы отталкиваются от целей рекламы.
Другие акцентируют внимание именно на функциях и выводят определение рекламы непосредственно из них, как, например, в толковом словаре русского языка Ожегова, где реклама - это привлечение различными методами потенциальных покупателей за счет создания широкой известности товара или услуги [22] и как в Энциклопедическом словаре PR и рекламы под редакцией С. В. Ильинского, где реклама – это информирование как заинтересованных, так и незаинтересованных, потенциальных потребителей о товарах и услугах, о производителях и их деятельности [23].
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М. : Изд. Академия, 2008. 368 с.
2. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе : учеб. пособие для студентов вузов. М. : Юнити-Дана, 2008. 288 с.
3. Бразговская Е. Е. Семиотика индентичности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. №28. С. 108-116
4. Буторина Е. П., Евграфова С. М. Русский язык и культура речи : учеб. пособие. М. : ФОРУМ, 2018. 281 с.
5. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка : учеб. пособие М. : Либроком, 2013. 232 с.
6. Головлева Е. Л. Основы рекламы. М. : Академический Проект, 2008. 336 с.
7. Данилевская Н. В. К вопросу о стилевом статусе рекламного текста // Стереотипность и творчество в тексте. 2013. №17. С. 202-212.
8. Имшинецкая И Я. Креатив в рекламе. М. : РИП-холдинг, 2005. 174 с.
9. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) // Журнал «Самиздат». 2011. URL:http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml (дата обращения: 29.10.2019).
10. Кара-Мурза Е. С. Культура речи в рекламной деятельности // Журналистика и культура русской речи. 2011. №3. С. 84-95.
11. Кара-Мурза Е. С. Лингвосемиотика русского рекламного дискурса // Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранного языка в системе довузовской и вузовской подготовки: материалы Междунар. науч.-метод. Интернет-конф. 2011. С. 126-135.
12. Кара-Мурза Е. С. Лингвосемиотические аспекты законодательной и деонтологической регуляции рекламы // «Юрислингвистика – 9: истина в языке и в праве». 2008. С.162-174.
13. Кара-Мурза С. Г. Власть манипуляции. М. : Академический Проект, 2009. 380 с.
14. Кара-Мурза Е.С. Реклама: жанр, функциональный стиль, дискурс? // Стереотипность и творчество в тексте. 2010. №14. С. 220-231.
15. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М. : Смысл, 1995. 134 с.
16. Комисаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2011. 410 с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода : учеб. пособие. М. : Высшая школа,1990. 253 с.
18. Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М. : Гардарики, 2005. 287 с.
19. Кохтев Н. Н. Реклама: Искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. М. : Изд-во МГУ, 2004. 96 с.
20. Кохтев Н. Н. Стилистика рекламы : учеб.-метод. пособие для студентов фак. и отд-ний журналистики гос. ун-тов. М. : Изд-во Моск. Ун-та, 1991. 92 с.
21. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М. : Моск. лицей, 1996. 201 с.
22. Морозова И. Г. Рекламный креатив: В поисках ненавязчивой идеи. М. : Гелла-Принт, 2009. 224 с.
23. Морозова И. Г. Рекламный сталкер. Теория и практика структурного анализа рекламного пространства. М. : Гелла-Принт, 2010. 272 с.
24. Морозова И. Г. Слагая слоганы. М. : Издательство РИП-холдинг, 2007. 172 с.
25. Олянич А. В., Колокольцева Т. Н. Рекламный дискурс и его конститутивные // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография. 2011. С.10-37.
26. Орлова О. В. Художественный и рекламный текст: принципы регулятивности. Томск, 2006. 175 с.
27. Павловская Е. Дизайн рекламы: поколение NEXT. СПб. : Питер, 2003. 320 с.
28. Политическая реклама в стилистическом и дискурсивном аспектах : сб. науч. тр. / Стереотипность и творчество в тексте ; под ред. Е. А. Баженовой. Пермь, 2008. 169 с.
29. Рогожин М. Ю. Теория и практика рекламной деятельности. М. : Альфа-Пресс. 2010. 208 с.
30. Сдобников В. В, Петрова О. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистич. вузов и фак-тов ин. языков : учеб. пособие. М. : АСТ, Восток – Запад, 2007. 448 с.
31. Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов. М. : Флинта : Наука, 2010. 160 с.
32. Тулупов В. В. Реклама : теория и практика : учеб. пособие для студентов вузов. Воронеж : Издательство Воронежского государственного университета, 2011. 400 с.
33. Фещенко Л. Г. Рекламный текст: разграничение понятий // Краткие научные сообщения. 2003. №26. С. 113-116.
34. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетноинформационном и военно-публицистическом переводе. М. : Воениздат, 1973. 280 с.
35. Шестак Л. А., Колокольцева Т. Н. Lifestile: речевые стратегии коммерческой рекламы // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография. 2011. С.57-87.
36. Якимович Е. В. Колокольцева Т. Н. Нормативная концепция рекламного дискурса // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография. 2011. С.100-110.
37. Gottard A. The language of advertising. New York : Routledge, 2002. 144 p.
38. Leech G. N. English in Advertising. London : Longman, 1966. 210 р.
39. Mueller B. International advertising: Communicating across culture. London : Wadsworth Publishing Company, 1996. 352 p.
40. Neubert A. Translation, interpreting and text linguistics. Leipzig : 1973. 145 p.
41. Wells D. W. Advertising: Principles and Practice. Hall : New Jersey, 2000. 326 p.