Особенности современного американского варианта английского языка

Особенности современного американского варианта английского языка
Английский
дипломная
57
2018
RUB 3675
3675р.

Нажмите, чтобы зарегистрироваться. Работа будет добавлена в личный кабинет.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7
1.1. История формирования американского варианта английского языка 7
1.2. Этапы, периоды развития американского варианта английского языка 17
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 31
2.1. Современное состояние английского языка в США 31
2.2. Реализация американского варианта английского языка в кинофильмах 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52

Основными вариантами английского языка считаются британский, американский английский. Канадский близок по произношению к американскому английскому, но в большинстве случаев применяет британские нормы правописания. Британский вариант английского носит название Commonwealth English или английский язык Британского Содружества Наций: данный вариант английского отличается от американского и используется как один из официальных языков Европейского Союза.
В британском, американском вариантах много различий - в лексике, произношении, грамматике, приводящих порой к недопониманию. Усредненный вариант английского для международного общения называется Mid-Atlantic English или Среднеатлантический английский.
Английский язык - это государственный язык Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, США и Австралии, Новой Зеландии и Канады. На нем говорят в ряде стран Азии и Африки. Это один из официальных языков ООН: общее число говорящих составляет более 400 млн. человек. Английский язык считается одним из наиболее изучаемых языков в мире. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий.
Американский вариант в наибольшей мере отличается от модели британского английского, вызывая многочисленные споры. В языковом отношении американский английский оказался более простым и легким для восприятия, так как в его основу положен разговорный английский.
Американский английский звучит по-разному у жителей разных штатов и национальностей. Зачастую человеку, который знает английский в его классическом варианте, сложно понять американца. А порой, наоборот, американцу трудно понять то, что иностранец пытается ему сказать, применяя британский английский. Когда в Великобритании был показан первый американский звуковой фильм, его вынуждены были выпускать с субтитрами, т.к. британцы никогда до этого не слышали американской речи и не могли понять смыл всех диалогов.
Английский язык является западногерманским языком, который возник на основе англо-фризских наречий, привнесенных в Британию в V-VII веках н.э. германскими завоевателями, поселенцами нынешней Западной Дании, Северо-Западной Германии, Нидерландов.
Старый английский язык англо-саксонской эпохи развился в среднеанглийский язык, на котором говорили со времен нормандских завоеваний до конца XVв. Существенное влияние на формирование английского оказали контакты с северо-германскими языками, на которых говорили скандинавы, завоевавшие, колонизировавшие Британию в с VIII по IX в.; этот контакт привел к многочисленным лексическим заимствованиям и грамматическим упрощениям. Влияние на язык оказали завоевания норманн, говоривших на французском, называемым старонормандским языком, который в Британии развился в англо-нормандский язык. Много норманнских, французских заимствований вошло в языковую относящуюся к церкви, судебной системе лексику. Система орфографии, утвердившаяся в среднеанглийский период употребляется и сегодня .
Ранний современный английский язык – язык У. Шекспира, был распространен с 1500 года. В нем нашло отражение большинство заимствований эпохи Ренессанса с латинского, древнегреческого языков, заимствования из других европейских языков, включая немецкий, французский, голландский. Изменения в произношении в этот период включали в себя Великий сдвиг гласных (фонетические изменения в английском языке в XIV-XV вв.), что сказалось на свойствах долгих гласных. Современный английский язык, на котором говорят и сейчас, был в употреблении с конца XVII века. Со времен Британской колонизации английский язык получил распространение в Ирландии, США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Индии, части Африки и т.д. В настоящее время он считается средством межнационального общения - Лингва франка.
1. Gunnel, Melchers. World Englishes / Gunnel M., Philip Shaw. – London: Arnold Publishers, 2013. – 256 p.
2. Kashru (Ed.) The Other Tongue: English across cultures. - Urbana: Univ. of Illinois Press, 2013. - P. 36.
3. Kretzschmar, A. Standard American pronunciation: Handbook of Varieties of English Volume 1: Phonology. / Kretzschmar A., William, Jr., Ed. Edgar W. Schneider et al. – Berlin, Mouton de Gruyter, 2014. – pp. 257-269.
4. Labov W. The Study of Language in its Social Context // Fishman J. A. Advances in the Sociology of Language. Vol. 1. - The Hague: Mouton, 2015. - P.153.
5. Longman Dictionary of Contemporary English, 2016.
6. Walt, Wolfram. American English: Dialects and Variation / Walt, Wolfram, Natalie Shilling-Estes. – Oxford, Blackwell Publishers, 2013. – 472 p.
7. Webster's Dictionary of English Usage. 2015 by Merriam-Webster Inc, US. pp.978.
8. Webster's Third New International Dictionary. 2016.
9. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПбГУ: Академия, 2014. – 283 с.
10. Амитирова-Тургенева Д.Л. Типология британо-американских различий в лексической номинации и их лексикографическое представление: на материале учебных словарей толкового типа: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2014.
11. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 2016. 245
12. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб., 2017. – 510 с.
13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 2016. - 295 с.
14. Березович Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. М., 2017.
15. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: [http://dic.academic.ru/library.nsf/enc3p/].
16. Варганова Е.Н., Руськина В.Г. Влияние американского варианта на британский вариант английского языка и тенденции его развития // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: Межвузовский сборник научных трудов. Саранск, 2015. Вып. 4. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.convdocs.org/docs/index- 2538.html?page=15
17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2014.
18. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 2013.
19. Голякова Л. А. Подтекст: прагматические параметры художественной коммуникации // Филологические науки. – 2016, № 4, с. 61-68.
20. Горшкова В.Е. Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы, перспективы // Вестник. – 2013, № 5, с. 54-62.
21. Горшкова В.Е. Перевод в кино. - Иркутск: ИГЛУ, 2016. С. 19-26.
22. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры // Вестник. – 2016, № 7, с. 132-140.
23. Долинин К. А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 2015. – 288 с.
24. Донченко А.Ю. Проблема переводов каламбуров в художественных фильмах // Современные наукоемкие технологии. – 2013, № 4, с. 76-79.
25. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. – «Краткий справочник американо-британских соответствий» М.: Флинта, 2015. – 96 с.
26. Ефремова М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2014. – 17 с.
27. Жуланова Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода // Вестник. – 2014, № 3, с. 54-60.
28. Журавлева Е.А. К проблеме национальной вариативности языков // Постсоветское пространство. Евразийская идея в XXI веке: новый вектор развития. Журнал «ЕвроАзия». 2009. № 4. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ia-centr.ru/expert/4124/
29. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Санкт-Петерб. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. СПБ, 2015, т. 14, вып. 3. Вопросы германской и романской филологии, с. 218-226.
30. История английского языка: от зарождения до наших дней. // Режим доступа: https://www.native-english.ru/articles/history
31. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2017. –320 с.
32. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2015.
33. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М., 2013.
34. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
35. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. М., 2015.
36. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2015.
37. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 2016.
38. Ларцева Е.В. Современный статус американского варианта английского языка и перспективы его развития // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции (Екатеринбург, 3–4 февраля 2013 г). Екатеринбург, 2013. Ч. I. С. 83–90.
39. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2017.
40. Лобковская Л.П. Иноязычные слова в лексической системе языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 37. C. 109–120.
41. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М., 2013. Вып. 3. С. 366–566.
42. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов. М., 2017.
43. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. Н. Телия. М., 2013. С. 80–85.
44. Назарова А.О. Вариативность интонационного оформления регионально маркированного текста: автореф. дис. канд. филол. наук: спец. 10.02.04 “Германские языки ” / А.О. Назарова. – Иваново, 2014. – 18 с.
45. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2014.
46. Подстрахова А.В. Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации (на примере современного английского языка) // Международный научно-практический (электронный) журнал «Inter-culur@l-net». 2014. № 3. [Электронный ресурс]. URL: http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v3/v3_ar03.htm.
47. Почепцов Г.Г. Язык и юмор: учеб. пособие. - Киев: Вища школа, 1982. - 320 с.
48. Прошина З. Г. Основные положения и спорные проблемы теории вариантности английского языка: Учеб. пособие. Хабаровск, 2017.
49. Прошина З.Г. Динамика развития английского языка в его региональных вариантах // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. «Филология». 2014. № 2 (18). С. 200–206.
50. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М., 2017.
51. Различия между британским и американским произношением. // Режим доступа: http://real-english.ru/articles/difference-british-american-english.htm
52. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2015.
53. Ривлина А.А. «Recognize» или «recognize»? О прескриптивизме и оценочности в аспекте контактной вариантологии современного английского языка // Учитель, ученик, учебник: Материалы VI Международной научно-практической конференции: сборник статей / Отв. ред. Л. А. Городецкая. М., 2015. Т. 2. C. 179–188.
54. Розенталь Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 2016. – 193 с.
55. Сафир А.В. Американский юмор [Электронный ресурс]. - Журнал Заграница. - http://world.lib.ru/a/aleks safir/amhumor.shtml (12 марта 2018).
56. Словарь Академик. Режим доступа: http://dic.academic.ru/.
57. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 2015.
58. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 2014. № 2. С. 31–42.
59. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 2016.
60. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 2013.
61. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 2017.
62. Трепакова А.В. Современное американское кино в социально-культурном аспекте: дисс. … канд. культурологии. – М., 2013. – 165 с.
63. Ускеев С.Ш. Время и пространство в рефлексии человеческой субъективности. Улан-Уде, 2008.
64. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 2015. Вып. VI. С. 61–80.
65. Числова Н.М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении // Лингвистика. – 2013, № 2, с. 88-93.
66. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 2013. – 216 c.
67. Ярмина Т.Н. Английский юмор в лингвистике и аспекты комического // Вестник. – 2015, № 3, с. 21-25.