Специфика перевода юридической лексики в художественных текстах (на материале иностранных авторов)

Специфика перевода юридической лексики в художественных текстах (на материале иностранных авторов)
Английский
дипломная
86
РГСУ
2019
RUB 3500
3500р.

Нажмите, чтобы зарегистрироваться. Работа будет добавлена в личный кабинет.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ЯЗЫКА....................................................7
1.1 Природа и особенности юридического языка.....................................................................................................................7
1.2 Характеристики английского и русского юридических языков.......................................................................................................................9
1.3 Особенности юридического перевода .................................................15
1.4 Эквивалентность в юридическом переводе …………………………20
Выводы по Главе 1.......................................................................................28
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ…..………………………………………30
2.1 Термины и терминологическая лексика, как особые лексические единицы юридической документации.................................................................30
2.2 Грамматические особенности перевода юридического текста………………………………………………..............................................38
2.3. Специфика применения юридической лексики в романе И. Р. Макьюэн «The Children Act» и ее перевод на русский язык……………………39
Выводы по Главе 2…………………………………………………………..41
ГЛАВА 3. КОНКРЕТНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ…………………………………………………….60
3.1 Специфика перевода юридической лексики в художественных текстах (на материале иностранных авторов).................................................................60
Выводы по Главе 3…………………………………………………………..70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………...72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………....75
ПРИЛОЖЕНИЕ...........................................................................................82

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение перевода юридической лексики является новой отраслью теории перевода. Рост международного сотрудничества, международной торговли, кооперации и т.д. является причиной того, что проблематика теории юридического перевода в настоящее время активно изучается как лингвистами, так и правоведами.
В современной лексикологии первостепенную и важнейшую роль играют исследования лексических единиц, направленные на определение способов и средств обозначения в языке всего многообразия объективной реальности при помощи разных речевых средств. Результат познавательной, речемыслительной и номинативной деятельности человека – слово, и в этой связи исследования терминологии юридических текстов дают нам возможность понять каковы особенности данной человеческой деятельности и, в частности, отличительные черты образования терминов[47].
Существует в различных языках огромное количество параллельных слов, значения которых семантически не совпадают, в этой связи при переводе терминологии юридической документации следует обращать внимание на семантичность термина. Солидное число терминов, перешедших в английский язык из других языков, освоены им, но не дают полного эквивалента в сравнении с подлинным значением в исходном языке.
В отношении генетической характеристики английских терминов юридической документации, можно резюмировать, что основными источниками заимствованной лексики считаются: итальянский, французский, латинский. Появление многих терминов юридической документации вызвано интенсивным проникновением лексических единиц из одного языка в другой. В результате изменений в области юридической документации появляется значительное количество новых терминов, понятий, благодаря заимствованиям из других языков.
Внутри определенного национального языка терминология юридической документации формируется поэтапно, отражает характерную для конкретной эпохи лингвокультурную ситуацию. Главными характеристиками терминологии юридической документации считаются разного рода термины и сокращения как некий условный код.
Слова в терминологии юридической документации употребляются в большинстве случаев в своих предметно-логических значениях. В терминологии юридической документации присваиваются разнообразные условные обозначения.
К характерным свойствам терминов из юридической документации относят свойства, типичные для любой терминологии. Крайне важным свойством любой терминологии является определенная зависимость терминов друг от друга. Специфической особенностью терминов из юридической документации считается их стилистическая нейтральность.
К общим свойствам терминологии юридической документации относят однозначную соотнесенность термина в сфере юриспруденции; независимость термина от контекста; стилистическая нейтральность; принадлежность термина к группе понятий, описывающих определенный вид юридической деятельности или объект.
В первую очередь, по мнению С.Н. Гореликова, на данный момент «исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (публицистический, художественный, разговорный, общественно-политический, официально-деловой, научный и технический)» [7]. В данном исследовании мы постараемся показать способы передачи юридической лексики в художественных текстах.
На настоящий момент обширный лингвистический интерес вызывает типология профессионально ориентированного общения, отличающегося специфическими характеристиками семантико-стилистического функционирования языка, соответствующей композиционной структурой текста юридической документации.
В процессе анализа терминологии юридической документации учитывались идеи и концепции, изложенные в работах отечественных лингвистов-терминоведов Л.М. Алексеевой, Л.Ю. Буяновой, П.Б. Гвишиани, Б.Н. Головина, Л.А. Манерко, П.Н. Денисова, T.П. Канделаки, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, A.B. Суперанской и др.
Актуальность исследования подтверждается также тем, что в данной работе юридический перевод рассматривается в рамках художественного перевода, а функционирование юридического дискурса за пределами юридического текста остается малоизученным.
Предметом данной дипломной работы выступают особенности перевода юридической лексики в художественных текстах (на материале иностранных авторов).
Объектом исследования является юридическая лексика в художественных текстах (на материале иностранных авторов).
Поэтому целью нашего исследования стал анализ способов перевода юридической лексики в художественных текстах (на материале иностранных авторов).
Достижению поставленной цели способствовало решение следующих задач:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Природа и особенности юридического языка

В настоящее время юридический язык рассматривается не просто как подстиль литературного языка деловой разновидности. Лингвисты и правоведы задаются вопросом будет ли правильно, с научной точки зрения, говорить об отдельном языке права [Capone, Poggi, 2016: 9]. Они допускают, что даже если существует язык права, то он является частью естественного языка, специализированной частью юридического языка следует выделять, например, в английском языке, между юридическим английским языком Великобритании, США и др.
В рамках диалектов юридического английского языка одно и то же слово может иметь разные значения, понятия могут иметь разные наименования и т.д.: в США апелляционные суды подтверждают или отменяют решения нижестоящих судов, в Англии апелляционные суды разрешают апелляцию или отменяют ее. Отрасли права США и Великобритании имеют разные наименования «Corporate law» в США – это «Company Law» в Англии [Tiersma, 1999: 42-44]. Среди устойчивых сочетаний следует отметить определенные различия между американским и британским диалектом английского юридического языка: lawyer (AmE) / barrister (BrE) is admitted (AmE) / called (BrE) to the bar.
О различии диалектов одного и того же юридического языка пишут также M. Томасек и Ф. Олсен. Они считают, что при переводе юридических текстов с одного языка на другой необходимо учитывать возможное наличие различных вариантов одного и того же языка, например, австрийский немецкий язык или немецкий язык в Германии; британский, австралийский, американский и т.д. варианты английского языка. Например, термин «Verwaltungsakt» (административный акт) в немецких языках Германии и Австрии будет иметь разный объем понятий и сферу употребления. Если сопоставлять понятия, обозначаемые терминами «Verwaltungsakt» в обоих вариантах языка, то следует сделать вывод, что термин ‘Verwaltungsakt’ при использовании в австрийском немецком языке для обеспечения удачной коммуникации и эквивалентности даже при переводе внутри одного языка следует заменить на термин «Beschied» в немецком языке Германии. Это также является доказательством того, что в юридическом переводе возникают трудности даже при интрасемиотическом переводе (переводе в рамках одного языка) [Olsen, 2009: 7-10].
Язык закона – общелитературный язык, но он имеет особенности, которые позволяют условно выделить юридический язык. По сравнению с общелитературным, естественным языком, юридический язык иногда выделяют в искусственный язык в рамках того естественного языка, к которому он относится. Что касается лексики юридического языка, то основная его черта – сложные и уникальные термины, которые в него входят. Часть из терминов одного юридического языка присуща многим другим юридическим языкам. При этом многие термины остаются уникальными в рамках одного конкретного юридического языка.
Специфику юридического языка можно объяснить тем, что он состоит из двух элементов – языка и права. На данный момент, понятие юридического языка не имеет точного определения, т.к. «юридический язык» рассматривают с разных аспектов, учитывая при этом его разнообразные функции – правотворчество, профессиональную деятельность юристов и т.д. Согласно общему сложившемуся представлению о юридическом языке его можно определить, как социально и исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений [Шепелев, 2012: 217-218].



1.2 Характеристики английского и русского юридических языков

В рамках нашего исследования необходимо рассмотреть особенности английского и русского юридических языков для того, чтобы проследить сохранение/несохранение этих особенностей в переводе, влияние несовпадающих характеристик английского и русского юридических языков на перевод юридической лексики. Это объясняется тем, что художественные тексты содержат не только отдельные термины и терминологические сочетания, но и отсылки к известным юридическим актам и законам, которые наряду с основным повествованием включены в текст, нередко путем прямого цитирования.
Английский юридический язык архаичен, в нем соблюдаются строгие стилистические конвенции и четко определенные жанровые структуры. В нем существуют жесткие ограничения на всех уровнях, начиная от предложений, фраз, абзацев и заканчивая макроструктурой текста, постоянно присутствует использование стандартных форм и клише, часто архаичных и нетипичных для обычного текста. В юридических текстах также используются особые приемы, служащие для связности текста, анафоры и катафоры, ссылок на другие тексты. «Застывшие», клишированные формы юридического языка позволяют использовать в переводе только незначительные изменения или никаких. Подобные клишированные формы часто называют «шаблонами» (routines) [Hatim, Mason, 2013: 190] и их можно перевести, только подобрав эквивалентные им шаблоны в языке перевода.
Юридический язык считается сложным, запутанным, странным. Подобное восприятие можно объяснить тем, что он не только служит отражением юридической мысли и рассуждений, но и средством вербализации высокопарности и «напыщенности», традиционно ассоциируемой с юридическими профессиями. Каждое предложение юридического текста содержит значительный объем информации, что и объясняет наличие длинных предложений, сложных синтаксических структур. Частое обращение к такому виду синтаксической связи как гипотаксис, большое количество придаточных предложений и часто встречающаяся синтаксическая непоследовательность относятся к особенностям юридического текста. Длина предложений также является причиной того, что юридический текст должен иметь особую визуальную связность, которая должна быть прервана настолько редко, насколько позволяют нормы языка. Длинные предложения, в которых мало знаков препинания являются скорее правилом, чем исключением [Febrero, 2004: 31- 33].
Небольшое количество знаков препинания является одной из ярких черт письменного юридического языка (юридических документов), так как знаками препинания часто пренебрегали, считая, что их использование мешает правильному прочтению текста, однако это только препятствовало пониманию текста, и в настоящее время появляется тенденция соответствия пунктуации грамматической структуре. Как отмечает П. М. Тиерсма, английский юридический язык с одной стороны очень трудный и консервативный, а с другой стороны может быть в высшей степени инновационным и креативным [Tiersma, 1999: 39-40].
Большинство аспектов юридического английского языка направлены на точность передачи необходимой информации и минимизацию двусмысленности интерпретации. Но эта точность наряду с используемой лексикой «отдаляет» людей, чья профессиональная деятельность не связана с юриспруденцией.
Тем не менее, юридическому языку одновременно с точностью присуща неопределенность, которая выражена в словах, семантика которых не достаточна четкая. Выделяется три основных аспекта, являющихся причиной неопределенности юридического языка:
1. тенденция обобщать, а не быть точным;
2. убежденность в том, что реальность может отличаться в зависимости от интерпретации и точки зрения;
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева Е. А., Велла Т. М., Достижение эквивалентности при переводе художественного текста (на основе опыта французской переводческой школы), Грамота, 2015.
2. Алимов В. В., Юридический перевод. Практический курс, М.: Ком Книга, 2005.
3. Анисимова А. Г., Архипова М. А., Англоязычные юридические термины: оптимизация процесса обучения, Вестник МГИМО-Университета, №4 (37), 2014.
4. Атабекова А. А., Юридический перевод: интерпретация, адаптация, медиация, Наука и бизнес: пути развития, 2011.
5. Балабанов А. Т., Стилистические потенции перевода, Научный Вестник, №11, 2002.
6. Барабаш О. В., Смысловые трансформации правовых терминов вне юридического дискурса, Рема, 2016.
7. Бархударов Л. С., Язык и перевод, М.: Международные отношения, 1975.
8. Безуглова О. А., Кузнецова А. А., Юридическая лексика на занятиях по английскому языку в языковом ВУЗе, Филологические науки. Вопросы теории и практики, Грамота, №4 (58), 2016.
9. Безуглова О. А., Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе, Филология и культура, №4, 2013.
10. Валеева Н. Г., К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе, Вестник РУДН, 2006.
11. Гаибова М. П., Прагмалингвистический анализ художественного текста, Баку, АГУ, 1986.
12. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода, Сб. статей, Спб, 2004.
13. Голев Н. Д., О специфике языка права в составе общенародного русского языка, Юрислингвистика, 2004.
14. Гринев-Гриневич С. В., Терминоведение, М.: Академия, 2008.
15. Григорьева Г. Е., Культурная и лингвистическая непереводимость прозы В. М. Шукшина, Вестник ПГГПУ, № 3, 2017.
16. Емельянова Я. Б., Лингвокультурное переключение и основы его функционирования в переводе, Вестник ТГПУ, 2013.
17. Зотова А. Б., К вопросу о соотношении категорий «эмоциональность», «эмотивность», «экспрессивность», Известия Волгоградского государственного педагогического университета, № 9, 2010.
18. Иванкова И. В., Переводческий комментарий как способ интерпретации художественного текста, Альманах современной науки и образования, Грамота, №5(48), 2011.
19. Казакова Т. А., Художественный перевод. Теория и практика, Инъязиздат, 2006.
20. Калина В. Ф., Юридическая техника, М.: Юрайт, 2017.
21. Киндерхнехт А. С., К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии, Ученые записки орловского государственного университета, 2013.
22. Киракосян М. Б., Параллельные номинации в терминологической системе права, Рема, 2015.
23. Клюшина А. М., Здор А. И., Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса, Поволжский педагогический вестник, 2016.
24. Кожевников В. М., Николаев П. А., Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия,1987.
25. Комиссаров В. Н., «Теория перевода (Лингвистические аспекты)», М.: Высш. Школа, 1990. С. 103.
26. Косоногова О. В., Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры, Историческая и социально-образовательная мысль, 2015.
27. Лазарев В. В., Казьмин И. Ф., Дмитриев Ю. А., Общая теория права, 1998.
28. Латышев Л. К., Технология перевода, М.: Академия, 2005.
29. Лебедева А. А., Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов, Рема, 2013.
30. Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики, М.: Проспект, 2011.
31. Лейчик В. М., Терминоведение, М.: Либроком, 2009.
32. Олизько Н. С., Интердискурсивность как категория постмодернисткого письма, Вестник Челябинского государственного университета, № 2 (18), 2007.
33. Олизько Н. С., Художественный дискурс как полилог автора, читателя и текста, Вестник ЧелГУ, 2011.
34. Папулова Ю.К., Переводческий комментарий как особый вид метатекста, Вестник Пермского национально-исследовательского политехнического университета, 2015.
35. Паршин А. Н., Теория и практика перевода, М.: Русский язык, 2000.
36. Соловьева З. В. Юридический язык и стиль юридических документов как объекты реформирования в контексте современного развития английского языка, Вестник МГИМО Университета, 2010.
37. Федулова М. Н., Юридический дискурс как социокультурный и языковой феномен: уровни научной интерпретации, Филологические науки в МГИМО, № 4, 2015.
38. Филимонова О. Е., Эмоциология текста, Спб.: Книжный дом, 2007.
39. Хижняк С. П., Юридическая терминология: формирование и состав, С.: 1997. 104
40. Чайковский Р. Р., Вороневская Н. В., Лысенкова Е. Л., Харитонова Е. В., Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации, М.: Флинта, Наука, 2014.
41. Червонюк В. И., Элементарные начала общей теории права – право и закон, М.: Колосс, 2003.
42. Шепелев А. Н. Характеристика юридического языка, Социальноэкономические явления и процессы, 2012.
43. Шматова Е. С., Язык права и язык закона в дихотомии лингвистических исследований, Альманах современной науки и образования, Грамота, №2, 2012.
44. Alcaraz E., Hugnes B., Legal translation explained, Routledge, USA, 2014.
45. Anthony A., Ian Mc Ewan: The Literary Novelist with a Popular Appeal, The Guardian [Электронный ресурс] URL https://www.theguardian.com/theobserver/2010/feb/28/ian-mcewan-profile (дата обращения: 03.02.2019)
46. Bhatia V. K., Candlin C.N., Engberg J., Hong Kong University Press, 2008.
47. Boase-Beier J., Stylistics and Translation, John Benjamins Publishing Company, 2012.
48. Broekman J. M., Fleerackers F., Legal Conversation as Signifier, Edward Elgar Publishing Limited, UK, 2017.
49. Cao D., Translationg Law, Multilingual Matters ltd, 2007.
50. Capone A., Poggi F., Pragmatics and law: Philosophical perspectives, Springer int. publishing, Switzerland, 2016.
51. Childs P., Contemporary novelists: British fiction since 1970, Palgrave Macmillan, NY, 2005.
52. Conley J. M., O’Barr W. M., Rules versus Relationships: The Ethnography of Legal Discourse, University of Chicago Press, USA, 1990.
53. Darwish A., Optimality in translation, Writescope Pty ltd, Australia, 2008.
54. El-Farahaty H., Arabic – English, English – Arabic Legal translation, Routledge, 2015. 105
55. Febrero J. L. S., Legal English and translation: Theory and Practice, Editorial Club Universitario, 2004.
56. Fowler R., Literature as social discourse: the practice of linguistic criticism, 1981.
57. Galdia M., Legal Linguistics, Peterlang GmbH, Germany, 2009.
58. Gambier Y., Doorslaer L., Handbook of translation studies, John Benjamins Publishing Company, 2011.
59. Garzone G., Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?, University of Bologna, It. 2009
60. Glanert S., Comparative law: Engaging Translation, Routledge, UK, 2014.
61. Hassan A. B., Literary Translation. Aspects of Pragmatic Meaning, Cambridge Scholars Publishing, UK, 2011.
62. Hatim B., Mason I., Discourse and the translator, Routledge, NY, 2013.
63. House J., Translation, Oxford University Press, UK, 2009.
64. Ilynska L., Platonova M., Meaning in translation: Illusion of Precision, Cambridge Scholars Publishing, UK, 2016.
65. Jensen M. H., The Effects of conflict in the novels of Ian McEwan, 2007.
66. Kjær A. L., Madsen M. R., Paradoxes of European Legal Integration, Routledge, NY, 2016.
67. Landers C. E., Literary translation: A Practical Guide, Cromwell Press Ltd, UK, 2001.
68. Lewis Peter, «Ian McEwan», Contemporary Novelists. 4th ed. Ed. D.L. Kirkpatrick. London, St James Press, 1986
69. Marmor A., The language of law, Oxford University Press, UK, 2014.
70. Millan C., Batrina F., The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, USA, Canada, 2013.
71. Monday J., Evaluation in translation: Critical points of translator decisionmaking, Routledgge, NY, 2012.
72. Morris M., Translation and the Law (American translation Association Scholary Monograph Series), John Benjamin’s publishing company, Amsterdam, 1995.
73. Newmark P., A Textbook of translation, Prentice-Hall International, 1988.
74. Nida E. A., Contexts in translating, John Benjamins Publishing Company, 2002.
75. Olsen F., Lorz A., Stein D., Translation issues in language and law, Palgrave, MacMillan, 2009.
76. Reiss K., Vermeer H. J., Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, Routledge, NY, 2014.
77. Rotman. E., The Inherent Problems of Legal Translation, 1995.
78. Sarsevic S., New Approach to Legal Translation, Klower Law International, UK, 2000.
79. Sarsevic S., Translation and the Law: An Interdisciplinary Approach, Benjamins translation library, 1994.
80. Tiersma P. M., Legal language, University of Chicago, 1999.
81. Trosborg A., The performance of Legal Discourse, Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 1992.
82. Udina N., Law education: Language and Legal translation perspectives, Procedia-Social and behavioral sciences, V. 214, 2015.
83. Venuti L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation, NY, Routledge, 2008.
84. Verdonk P., Stylistics, Oxford University Press, 2002.
85. Wagner A., Cheng L., Exploring Courtroom Discourse: The Language of Power and Control, Ashgate, 2001.
86. Wagner A., Wemer W., Cao D., Interpretation, Law and the Construction of Meaning. Collected Pepers on Legal Interpretation in Theory, Adjudication, and Political Practice, Springer, 2007.
87. Wales K., A Dictionary of Stylistics, Routledge, NY, 2014.
88. Way C., The Challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century, International Journal of Communication, 2016.
89. Wright C., Literary translation, Routledge, 2016.
90. Yongfang H. The semiotic approach and translation of fiction, Translation Journal, Translation theory, №4, 2000.
91. Zidan A. A., A linguistic analysis of some problems of Arabic-English translation of legal texts with special reference to contracts, Cambridge Scholars Publishing, UK, 2015.