Особенности художественного перевода и его оценка на основе перевода романа «дочери огня»

Особенности художественного перевода и его оценка на основе перевода романа «дочери огня»
Литературоведение
курсовая
35
ММАМОС
2018
RUB 1575
1575р.

Нажмите, чтобы зарегистрироваться. Работа будет добавлена в личный кабинет.

Введение 5
Глава 1. Понятие художественного текста 8
1.1. Специфика художественного текста 8
1.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………10
1.3. Проблемы перевода художественного текста 12
1.4. Критерии оценки качества перевода художественного текста по Бархударову 18
Глава 2. Пример перевода особенностей стиля 23
2.1. Практический анализ использования лексических трансформаций 23
2.2. Грамматические трансформации перевода романа «Дочери огня»
2.3. Стилистические особенности перевода романа
Заключение
Список литературы 31


Актуальность работы. Обращение к анализу особенностей художественного перевода объясняется поиском объективного метода, который приближает к решению непростой проблемы понимания и интерпретации текстов. Современные научные разработки в этом аспекте получили новое оригинальное направление – т.е. рассмотрение языка в неразрывной связи с культурой, обществом, мышлением; ранее подобный поиск ограничивался применением лингвистических либо литературоведческих методов - Э.Я. Гальпериной; В.Г. Гаком; В.Н. Комиссаровым; А.В. Федоровым. Естественный язык рассматривается теперь неотъемлемой частью когнитивной системы, обеспечивающей познавательную, мыслительную человеческую деятельность.
Анализ особенностей художественного перевода на основе перевода конкретного произведения позволяет смоделировать структуру языкового сознания автора. Итак, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью поиска приемов художественного перевода.
Языковая личность автора объективируется в созданных ею художественных произведениях. Изучение приемов художественного перевода через художественные тексты ставит нас перед проблемой автора и форм его выраженности в произведениях.
Про¬блемы перевода текстов художественных произведений исследу-ются теорией художественно¬го перевода. Среди ха¬рактерных особенностей советского искусства перевода выделяют следующие:
- принципиальность, плановость отбора переводимых про¬изведений; широта и разнообразие переводимого материала;
- творческое отношение к переводу, наличие научной основы в организации работы по переводу;
- общий высокий уровень переводческого мастерства.
Традиции перевода в России отличаются от подхода к переводу на Западе. Существенный сдвиг в переводческой мысли на Западе произошел в начале 1950-х годов, выразился в общем усилении интереса к перево¬ду, создании национальных переводческих организаций, проведении Международных конгрессов, появлении ряда монографий, научных журналов по проблемам перевода.
В современной теории художественного перевода выделяются следующие основные тенденции:
- оценочный подход заменяется дескриптивным;
- основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода;
- от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода [Барт 2008].
Художественный текст в целом полифункционален, т.к. он также выполняет коммуникативную, когнитивную функции.
Художественные тексты отличаются от любых других:
- целью создания текста;
- характером и способом предаваемой информации;
- способом описания действительности, которая в художественном тексте представлена в виде образа;
- высокой степенью национально-культурной, временной обусловленности;
1. Correl R.M, Laird Ch. Modem English Handbook. N.Y., 2014.
2. http://web-local.rudn.ru/web-local/disc/?id=1573&rasd_id=73243&v=1127
3. https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-transformatsii-v-teorii-perevoda-i-stilistike
4. Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge.Leipzig, 2017.
5. William Strunk Jr. The elements of style. The Macmillan Company, N.Y., 2010.
6. Zur Theorie der linguistischen Ubersetzungsanalyse // Ubersetzungs-wissenschaftliche Beitrage. - Leipzig, 2017.
7. Барт Р. От произведения к тексту // Вопросы литературы. 2008. №11.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2015.
9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 – е изд. – М. Изд – во УРАО, 2002. С. 17.
10. Бреус Е.В. Теория и практика перевода (английский язык): Программа курса. М., 2016.
11. Бреус Е.В.Теория и практика перевода с английского на русский. М., 2001.
12. Бурак А.Л. Translating Culture. Этап 1-уровень слова М.,2002.
13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского на английский. М., 2012.
14. Виноградов В.С Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
16. Вопросы теории перевода в современной лингвистике // Лингвисти¬ка и методика в высшей школе. - М., 2010, вып. V.
17. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 2017.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Век XXI: от эмпиризма к рационализму // Вести. Моек, ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 1, с. 29-47.
19. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моек, ун-та, 2004.
20. Зубкова Л.Г. Язык как форма. М., 2015.
21. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. - М., 2010, вып. 7.
22. К определению понятия «перевод» // Учебно-методические разра-ботки к курсу теории перевода. - М.: МГШИЯ им. М. Тореза, 2012.
23. Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. - М.: Советский писатель, 2007.
24. Комиcсаров В.Н. Теория перевода М. Высшая школа 1990, с. 53.
25. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 2010.
26. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык-речь» // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 2014, вып. 127.
27. Комиссаров В.Н. Проблема связи языка с действительностью в современном языкоз¬нании // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 2016, вып. VIII.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999-2000.
29. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2010.
30. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.,2002
31. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода М., 2000.
32. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междуна¬родные отношения, 2012.
33. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М.: ЭТС, 2002. – 421 с.
34. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу — М.: Рема, 2007, с. 32.
35. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.
36. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 2000.
37. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб, пособие для студ. лингв, вузов и фак. — 3- год., стер. - М.: Издательский центр «Академия». 2007. - 320 с.
38. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва. Высшая. школа, 2015, С. 29.
39. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода // Linguistische Arbeitsberichte. - Leipzig, 2013, №7.
40. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 2015.
41. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком М., 2016.
42. На пути к созданию науки о переводе // Тетради переводчика. - М., 2011, № 8.
43. О двояком подходе к изучению переводческой деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Ма¬териалы Всесоюзной научной конференции: В 2 частях. Ч. I. - М., 2015.
44. О методике преподавания переводческих приемов // Научно-методический бюллетень ВИИЯ. - М., 2016, № 8.
45. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 2008. - С. 8-69.
46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2014.
47. Романов Л.В. и др. Английский язык, практика перевода М., 2001.
48. Рыльский М.Ф. Искусство перевода: ст., заметки, письма. М., 1986. 344 с.
49. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 2013.
50. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов: Учебное пособие. М., 2014.
51. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). М., Издательство Высшая школа,2016, С. 15.
52. Федоров А.В. Введение в теорию перевода М.,2013.
53. Федоров А.В. Основы общей теории перевода М., 2012.
54. Фрадкин М.Ш. Двусторонний перевод. М.: Высшая школа, 2014.
55. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 2016.
56. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 2013.
57. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 2016.
58. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода (1959) // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с. 16-24.