Особенности перевода безэквивалетной лексики английского художественного текста

Особенности перевода безэквивалетной лексики английского художественного текста
Лингвистика
курсовая
41
2019
RUB 1500
1500р.

Нажмите, чтобы зарегистрироваться. Работа будет добавлена в личный кабинет.

Содержание

Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования «безэквивалентной лексики» 6
1.1 Понятие «безэквивалентной лексики» 6
1.2 Реалии как один из видов безэквивалентной лексики 11
Глава II. Передача безэквивалентной лексики в процессе перевода 17
2.1. Роль слов-реалий в романе Д. Митчелла “Black Swan Green” 17
2.2Переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики в художественных текстах 24
Заключение 35
Список использованных источников 39


Введение
На нынешнем этапе развития человеческого общества, этапе глобализации, интеграции и интенсификации контактов между людьми, народами и цивилизациями, особого значения и, соответственно, масштабов приобретает переводческая деятельность.
Перевод в современном мире выступает важным средством общения между индивидами, которые разговаривают на разных языках и принадлежат к разным лингвокультурным ареалам. В таком контексте рассматривают перевод как особый вид межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Проблема перевода художественного текста волнует исследователей уже многие десятилетия. Изучением перевода занимались такие известные писатели, переводчики, ученые, как Корней Чуковский, Нора Галь, Александр Швейцер, Наталья Демурова. Основные сложности, которые отмечают все исследователи, связаны со спецификой художественного текста, а именно его образностью. Это вызвано тем, что художественные тексты опираются на законы ассоциативно - образного мышления. Художественный текст субъективен. Автор с помощью различных образов передает свое отношение к тому, что он описывает.
Изучением процесса перевода, безэквивалетной лексики английского художественного текста, построением гипотетических моделей занимались лингвисты, сопоставляли тексты оригинала. Они разрабатывали критерии адекватности перевода, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, устанавливали лексические, грамматические и текстовые соответствия.
Решающую роль для перевода играет факт, что разные языки имеют единицы, которые отличаются в плане выражения, то есть по форме, но совпадают в плане содержания. То есть, переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке с сохранением неизменного плана содержания. В случае межъязыковых преобразований неизбежны потери, то есть имеется неполная передача значений в тексте оригинала. Отсюда следует, что текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника, задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность наиболее полной, то есть пытаться сводить потери к минимуму. Литературоведы рассматривали перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу.
Лингвисты больше обращают внимание на общенаучные закономерности, т.е. лексические, грамматические и текстовые соответствия.
Актуальность исследования перевода безэквивалетной лексики английского художественного текста заключается в том, что безэквивалентная лексика относится к наименее изученным лингвистическим единицам [9, с. 106], а потому ее перевод всегда представляет немалую сложность.
Цель данной работы изучить особенности перевода безэквивалетной лексики английского художественного текста. Данная цель предполагает решение следующих задач:
Глава I. Теоретические аспекты исследования «безэквивалентной лексики»
1.1 Понятие «безэквивалентной лексики»
Эквивалентный перевод предполагает передачу в переводе содержания оригинала, которое рассматривается как совокупность информации, содержащейся в тексте, включая эмотивные, стилистические, образные, эстетические функции языковых единиц. Итак, эквивалентность – понятие шире, чем «точность перевода», под которым обычно понимают лишь сохранение «предметно-логического содержания» оригинала.
Адекватный перевод является по значению эквивалентным, хотя степень смысловой общности между оригиналом и переводом может быть разным. Самая полная эквивалентность (на уровне языковых знаков) означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов. Эквивалентный перевод не всегда будет считаться адекватным, за то, что он будет лишь удовлетворять требование смысловой близости к оригиналу [21, с. 19].
Как известно, в системе значений языка каждого народа отражены результаты опыта человека, а именно – познания человеком объективно существующей действительности. В каждом языке возникают такие лексические единицы, обозначающие явления и процессы, присущие только быту и образу жизни конкретного народа. Они могут иметь свои аналоги, аналоги у близких или далеких народов, а могут вообще не иметь таковых. Вот почему к трудностям перевода относят перевод безэквивалентной лексики. Однако такие семантические несоответствия не могут служить непреодолимым барьером для перевода, то есть имеющиеся трудности не означают, что значение безэквивалентной лексики не может быть передано в переводе или что она переводится с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия [3, с. 16].
«Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и речи, слова, относящиеся к особым культурным элементам, характерных только для культуры другого народа, а также слова, не имеющие перевода на другом языке одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они относятся». [4, С. 53]. Перевод такой лексики является сложным, потому что часто возникает невозможность найти подходящее слово оригинала, но это не значит, что она является неубедительной. Это случается тогда, когда слово в оригинале означает местное явление, к которому не существует аналог в языке перевода. Приведем примеры: the West End - Вест-Энд; Princes Street - Принсес-стрит, Calton Hill- Калтон-Хилл – кельтские названия местностей.
Безэквивалентная лексика отражает национально-культурное своеобразие языка на лексическом уровне, называет такие понятия и явления в сфере определенной культуры, которые не свойственны культурам других народов, выступает составляющей образности текста, создает эмоционально-экспрессивный подтекст, связанный с этническим компонентом значения.
Безэквивалентная лексика имеется в каждом языке. С. Влахов, С. Флорин считают, что безэквивалентная лексика преимущественно составляет не более 6-7% общего количества активно употребляемых слов [7, с. 171-172].
Критериями выделения такой лексики могут быть: 1) семантический (по которому учитывается значение слов); 2) грамматический (показательный относительно единиц, которые имеют определенные формальные показатели); 3) функционально-стилистический (безэквивалентная лексика может выполнять в тексте функции создания национального колорита), влияет на содержание всего произведения.
Количество безэквивалентной лексики в тексте зависит от авторского стиля, содержания самого произведения, времени его создания и многих других факторов.
В процессе рассмотрения явления безэквивалентности языковеды пытаются, как уже отмечалось, отграничить его от других, или, сравнивая с понятиями «лакуна», «реалия», «фоновая лексика», «экзотизм», «варваризм», «колорит», «национально маркированная лексика», «этнографизм», «локализм» и другие термины для определения безэквивалентной лексики.
Явление безэквивалентности имеет много общих черт с лакунарностью. Исследователи считают, что безэквивалентняа лексика – это лексическая лакуна (в бинарном сопоставлении с определенным языком). О безэквивалентных лексических единицах можно говорить как о лексических лакунах в межязыковом сравнении, когда встает проблема трансформации. Но все-таки между этими понятиями существуют существенные отличия: безэквивалентная лексика определяется в пределах нескольких (двух) языков, лакуны могут быть в отдельном языке из- за отсутствия односложной номинации определенного понятия, например,
Для русской лингвокульутры слово privacy является абсолютной лакуной, что создает большие трудности в его понимании и переводе. В русских словарях оно переводится как «уединение», «уединенность». Однако такой перевод не покрывает всего значения этого слова. Понять его помогает рассмотрение однокоренных слов - 'private', 'privately' - и их перевод на русский язык [14]. В ряде случаев его значение нельзя передать одним словом, например, в словосочетании private person: 'one who likes being alone, and does not talk much about his thoughts or feelings, although he spends a lot of time in the public eye'. На первый взгляд, его эквивалентами могли бы быть прилагательные необщительный, нелюдимый, замкнутый, скрытный, однако все они в русском языке имеют ярко выраженную отрицательную коннотацию, которая в английском слове private отсутствует. И это не случайно, так как в коллективистской русской культуре ценятся общительность и открытость, а не замкнутость и уединенность. В результате private person можно перевести на русский язык только описательно. В зависимости от контекста это может быть: «человек, который не любит много говорить о себе», «человек, который любит покой или любит быть наедине», «человек, который ценит независимость» и т.д.
Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним «реалии», несколько шире - как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке», несколько уже - как слова, характерные для советской действительности, и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова [9, с.80].
Говорить о безэквивалентной лексике, рассматривая ее в плоскости одного языка, в принципе, вообще не следовало бы поскольку этот термин можно считать обоснованным лишь для науки, для которой сравнение категорий одного языка с категориями другого или других языков является ведущим методом исследования; таковы переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная, конфронтативная лингвистика, отчасти методика преподавания иностранных языков, отчасти лингвострановедение. Подтверждает это и высказывание А.Н. Ониани о том, что в каждом конкретном языке выделение лингвистических единиц и установление лингвистических понятий осуществляется не путем сопоставления с другими языками, а путем сравнения с другими единицами того же языка, путем установления их внутренней природы [20, с.140]. Согласно этой логике, определять безэквивалентность нужно, опираясь на принятое в теории перевода представление об эквиваленте, в частности на дефиницию, которую дает понятию «эквивалент» Я.И. Рецкер: это постоянное равнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста. [21, с.10-11]. При этом положении безэквивалентной лексикой будут лексические (и фразеологические) единицы, не имеющие, как правило, постоянных, не зависящих от контекста, эквивалентов в переводящем языке [7, с.44].
Список использованных источников

1. Алексеева М. Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур//Вопросы филологии в трудах сотрудников. – 2007. - №7. - С.338 -345.
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. – М.: Флинта, Наука, 2010. – 224с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с
4. Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Русский язык, 1976. – 248 с.
5. Верещагин Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1999. – С. 45.
6. Вернигова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В.А. Вернигова // Альманах современной науки и образования. – 2010. – №3 (34). – Ч. 2. – С. 137–141.
7. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.
8. Волошина А. Безэквивалентная лексика близкородственных языков: проблема семантической структуры // Научные записки. - Выпуск XXVI. - Серия: Филологические науки (языкознание). - Кировоград: РВЦ КГПУ им. В. Винниченко, 2000. - С. 57.
9. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
10. Кочерган М. П. Основы сопоставительного языкознания / М. П. Кочерган - К.: Академия, 2006. – С. 42.
11. Кретов А. А. К типологии реалий и лакун / А.А. Кретов, Н.А. Фененко/ // Социокультурные проблемы перевода: сборник научных трудов, вып. 10. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2012 .- С. 39-45.
12. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь = English-Russian dictionary of idioms/А. В. Кунин. - М., 2001. – С. 266.
13. Лаврухина В.Л. К вопросу о переводе реалий [Текст] / В.Л. Лаврухина //Русская филология: Вестник Харьковского национального педагогического университета им. В.С. Сковороды. – Харьков: ХНПУ, 2013. – №1–2 (49). – С. 47.
14. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - M.: Языки славянских культур, 2009.
15. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Наука, 2001. – 258 с.
16. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь/С. И. Лубенская. - М., 2004. – С.739.
17. Маклакова Е. А. О понятии лингвокультурологической специфики значения слова // Текст. Дискурс. Картина мира. – Воронеж, 2011. – Вып. 7. – С. 3-10.
18. Масляков В.С. Анализ итальянских реалий / В.С. Масляков [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/ analiz ‐italyanskih ‐realiy‐v‐russkom‐yazyke
19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология/В. М. Мокиенко. - М., 1989. – С.713.
20. Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология). - Тбилиси, 1989. - 217 с.
21. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - 216 с.
22. Ромова О. М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике [Электронный ресурс] / О. М. Ромова. – Режим доступа: http: //www. vestnik-mgou. ru/mag/2010/ling/2/st13. pdf
23. Соколова М. В. Функционально – стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте/М. В. Соколова//Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 33 (248).- С. 182–184.
24. Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия/ Н. А. Фененко// Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007.- № 2. – С.5 – 8.
25. Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л. А. Ломова. - М., 2008. – С.70.
26. Чернобай С. Е. Идиомы с этнографическими реалиями в национальных вариантах английского языка// Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». – 2013. - № 1. - С. 555–561.
27. Djachy K., Pareshishvili M. Realia as Carriers of National and Historical Overtones/ Ketevan Djachy, Mariam Pareshishvili//Theory and Practice in language studies.- 2014.-№1. – P.8-14.
28. Hewitt K. Black Swan Green by David Mitchell: A Commentary with annotations. P.: Perm State University, 2010. - 83 p.
29. Longman Idioms Dictionary. - Harlow: Pearson; Longman, 1998. – P. 251.
30. Oxford Dictionary of English [Электронныйресурс] // URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 20.04.2015).