Особенности перевода гастрономического дискурса в переводах кулинарных рецептов Делии Смит и Джейми Оливера

Особенности перевода гастрономического дискурса в переводах кулинарных рецептов Делии Смит и Джейми Оливера
Филология
курсовая
86
2019
RUB 2000
2000р.

Нажмите, чтобы зарегистрироваться. Работа будет добавлена в личный кабинет.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСУРСА 6
1.1. Понятие «дискурс» в современной лингвистической литературе 6
1.2. Глюттонический дискурс в языковой системе 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 24
2.1. Особенности перевода кулинарных рецептов Джейми Оливера 24
2.2. Особенности перевода кулинарных рецептов Делии Смит 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 48





ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению особенностей перевода глюттонического дискурса на примере переводов кулинарных рецептов Джейми Оливера и Делии Смит.
Культура питания является неотъемлемой частью повседневного общения, как внутри страны, так и на интернациональном уровне, а также важным компонентом многочисленных литературных произведений, фильмов, средств информации и искусства в целом. Тема кулинарии включает в себя одновременно языковые и экстралингвистические особенности, исторические и религиозные аспекты. Данные культурно необозримые элементы и устройства языка, как предполагается, делают работу переводчика трудной, а их анализ и изучение необходимыми.
Кроме того, культура питания – это не только тексты рецептов. В наши дни приготовление пищи может быть описано не только в контексте другого произведения искусства, но и самостоятельным развлечением в виде блогов, целых телевизионных каналов или интернет роликов.
Изучение способов перевода кулинарных рецептов в контексте глюттонического дискурса еще не получило достаточного освещения учеными, но тем ни менее уже существует ряд работ, раскрывших важность исследований подобных особенностей, а также работы авторов, которые можно считать начальной теоретической базой, от которой отталкиваются новые исследователи. Можно упомянуть следующих авторов: В.М. Ундрицова, А.В. Олянич, А.Ю. Земскова, Л.Р. Ермакова, М.В. Капкан, С.В. Захаров и другие.
Объектом исследования являются кулинарные рецепты Джэйми Оливера и Делии Смит.
Предметом исследования выступают способы перевода особенностей глюттонического дискурса.
Поставленные задачи потребовалось решить с помощью следующих методов: сопоставительный метод; аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях; регистрационный метод (заключался в сборе зафиксированных письменных кулинарных рецептов и последующем анализе приемом сплошной выборки).
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСУРСА
1.1. Понятие «дискурс» в современной лингвистической литературе

Гастрономическая тема является одной из самых популярных в литературе и искусстве и рассматривается в контексте глюттонического дискурса, синонимичными значениями которого считают «гастрономический дискурс» и «кулинарный дискурс». При этом рассматривать его в отрыве от культурных особенностей и других экстралингвистических особенностей представляется неправильным. Кулинарный текст, как и любой другой текст, не является текстом без контекста коммуникативной ситуации. В связи с чем, следует рассмотреть понятие дискурса.
Несмотря на долгие годы исследования понятия «дискурс», разработка этой темы не прекращается, что может быть обусловлено размытыми границами его определения и жанровой многогранностью. Междисциплинарность дискурса обязывает рассматривать это явление в соответствии с развитием и особенностями смежных дисциплин, таких как стилистика, риторика, лингвистика, когнитивистика. Также следует говорить о динамичности развития термина и его семантическом разнообразии. Его также считают наиболее используемым термином в лингвистике за последние десять лет. На данный момент исследователи сходятся на его важности в оформлении всех языковых сфер человеческой жизни.
Термин «дискурс» на данном этапе развития лингвистики представляет собой широко известное лингвистическое явление, которое определяется исследователями по-разному из-за его использования в совершенно разных дисциплинах, таких как лингвистика, литературоведение, социология, публицистика, антропология, политология, психолингвистика. Однако стоит отметить, что изначально дискурс воспринимали больше в рамках текста, но слово имеет французские корни (от французского слова discours), что означает «речь». Что придает термину двойственность уже на начальном этапе. Большое количество исследований понятию «дискурс» посвятил ученый Т.А. ван Дейк, согласно которому дискурс представляет собой коммуникативное событие в конкретном времени и пространстве, и оно может быть выражено речью, письменным текстом или иметь вербальные или невербальные элементы [7, С.52]. Историю междисциплинарного исследования дискурса Т. А. ван Дейк предлагает начать от античных трактатов по риторике и этике. Макаров же отмечает, что современное развитие исследований дискурса относится к середине 60-х годов [13, С.72]. А термин «дискурс» начинает широко употребляться в начале 70-х годов. Интерес к данному явлению можно объяснить желанием взглянуть на язык как целостное коммуникативное событие, связанное с разными сторонами жизни социума, которые могут быть реализованы через текст.
По словам Харриса, можно прийти к выводу, что дискурс представляет собой языковой элемент, больший по объему, чем предложение; который относится к использованию языка в социально-культурном контексте, и имеет интерактивную, диалогичную структуру [17, С. 12].
Хабермас в своих изучениях дискурса пришел к рассмотрению его в виде двух разновидностей:
- определенное коммуникативное событие, регистрируемое в физическом корпусе текста и живой речи, происходящее в конкретное время и в конкретном контексте;
- набор понятийно связанных текстов из одной сферы [18, С.16].
Стоит отметить также точку зрения В.Г. Борботько, который отмечает, что дискурс представляет собой текст, состоящий из социально-коммуникативных элементов языка, выраженных предложениями или более крупными образованиями, которые вместе составляют полноценный понятийный работающий организм. Однако исследователь также замечает, что текст не всегда может быть понятийно четкой речью, то есть дискурсом. Тем ни менее дискурс в конечном результате всегда выглядит как текст [5, С. 97].
Из-за неоднозначности данного феномена разные ученые подходят к изучению теории дискурса. Выделяют следующие подходы:
- Функциональный подход рассматривает дискурс как вербальное диалогическое общение, которое может быть создано в определенном месте и времени.
- Структурно-синтаксический подход рассматривает дискурс как цельную смысловую часть текста за рамками одного предложения.
- Структурно-стилистический подход рассматривает дискурс как ситуативную разговорную речь, для которой характера спонтанность и стилистическая окрашенность.
- Социально-прагматический подход рассматривает дискурс как текст в рамках коммуникативной ситуации, социально и культурно значимый [5, С. 113].
Данные подходы хорошо иллюстрируют, что дискурс способен включать в себя три важных составляющих, рассматривающих язык: типовую ситуативность этого языка, элементы текста и процессы восприятия данного текста. Подходы получили разную степень разработки. Значительные исследования были проведены в рамках структурных подходов. Особенно выделяют исследования дискурс-анализа Мишеля Пешо. С его точки зрения дискурс представляет собой место соединения языка и социокультурной идеологии, а дискурсный анализ, в свою очередь, выступает как анализ социокультурных и идеологических моментов при использовании языка. Дискурс рассматривается с социальной стороны, так как семантика слов и целостных образований, текстов меняется в зависимости от социальной позиции человечества.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н.Д. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). - М.: Академия, 2003. — 128 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.I – II. – М., 1995.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. – М., Прогресс, 1974. – 448 с.
5. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989. – 183 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. – 342 с.
7. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. и нем. Волгоград: Перемена, 1997. С. 42.
8. Гашимов Э. А. К вопросу о потребностях. Лингвистический взгляд / Э. А. Гашимов // Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных иссле¬до¬ваний». – Т. 2. – Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2006. – С. 112–120.
9. Головницкая, Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Головницкая Наталья Петровна. – Волгоград, 2007. – 303 с.
10. Земскова А. Ю. Специфика глюттонического (гастрономического) дискурса / А. Ю. Земскова // Мат-ы V Всерос-й электронной науч.-практ. конф. «Вуз куль¬ту¬ры и искусств в образовательной системе региона», январь-декабрь 2007 г. – Самара: СГАКИ, 2008.
11. Капкан М. В. Феномен гастрономической культуры. дисс… канд. Культурологии / М. В. Капкан //Екатеринбург, 2010. 173 c.
12. Кибрик Е.А. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс, - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 477 с.
13. Макаров М. Л. Основы теории дискурса.— М., ИТДГК «Гнозис», 2003.— 280 с.
14. Оливер Дж. Кухня Джейми. – КукБукс, 2010. – 336 с.
15. Олянич, А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. Характеристики / А.В. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАНЮ Ин-т языкознания. – М., 2003. – С. 167-201.
16. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста, М., 1997. – 21 с.
17. Смит Д. Как готовить. Книга 2, М., Эксмо, 2014. – 256 с.
18. Ундринцова М. В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты / М. В. Ундринцова // Вестник Московского университета, 2012. № 2. С. 86-91.
19. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. — М.: Издательство «Весь Мир», 2003. — 416 с.
20. Harris Z. Discourse analysis // Language – 1952, Vol. 28. – p. 497
21. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное — М., 2003 – 560 с.
22. ABBYY Lingvo 12.0 ME for PC
23. Longman Heritage Dictionary 1.7 for PC
24. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с
25. Джейми Оливер, сайт: www.jaymi-oliver.ru
26. Делия Смит, сайт: www.deliaonline.com