Особенности взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве

Особенности взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве
Английский
курсовая
38
2019
RUB 1500
1500р.

Нажмите, чтобы зарегистрироваться. Работа будет добавлена в личный кабинет.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение ..3
Глава I. Теоретические основы формирования способности к межкультурной коммуникации ..5
1.1 Способность к межкультурной коммуникации и ее основные функции ..5
1.2 Понятие «межкультурная коммуникация»…………………………………7
1.3. Межкультурная коммуникация как культурный феномен .9
ГЛАВА II. Роль языка и языковая картина мира……………………………...12
2.1 Языковые стереотипы как элемент культурного сознания……………….12
2.2 Роль языка в формировании видения мира………………………………...15
2.3 Сферы применения стереотипов в межкультурной коммуникации……...17
ГЛАВА III. Фразеологизмы в зеркале картины мира…………………………19
3.1 Основные подходы к исследованию языковой картины мира……………19
3.2 Универсальность и специфичность языковой картины мира…………….22
3.3 Основные этапы развития фразеологизмов как лингвистической дисциплины………………………………………………………………………24
ГЛАВА IV. Практические основы взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве …26
4.1 Фразеологизмы как элемент национальной культуры …………………..26
4.2 Предмет и состав фразеологизмов в русском языке…...………………..28
4.3. Реализация функций межкультурной коммуникации в художественной литературе……………………………………………………………………….30
Заключение ..34
Список использованной литературы ..36


ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению основных особенностей взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве. Языковое, межкультурное восприятие мира – комплексный феномен. Условно его можно разделить на два аспекта: предметно-языковой, где большую роль играет структурная специфика языка – его составляющими являются семантика и грамматика языка; культурный аспект, составляющими которого являются различные стилистические этно-социально-культурные окраски, культурная оценка.
Данные аспекты языкового восприятия тесно связаны друг с другом, взаимодействуют, их изучают в лингвистике как совместно, так и раздельно. На культурном уровне выявляют характерные культурно-языковые реалии, изучают символический культурный статус предметных реалий, получающих определенную нормативную оценку, что отражается в языке.
Понятие культуры включает в себя широкий спектр социальных феноменов: традиции, сферы деятельности отдельно взятых этнических групп, образ жизни, духовная деятельность, соответствие принятым в социуме нормам поведения. Для языкознания в аспекте культурного восприятия значительное значение имеет сопоставление языков, значительно стоящих друг от друга в культурном отношении, между которыми небольшой опыт культурных и культурно-языковых контактов.
Между разными языками обнаруживаются значительные расхождения не только структурные, но и нормативно-культурные, в части, касающейся различных форм речевого поведения оценки объектов окружающей действительности. Необходимостью изучения данного аспекта определяется актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования данной работы является процесс изучения основных особенностей взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве.
Предметом изучения выступают особенности взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве.
Цель работы заключается в поиске и определении особенностей взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве.
В соответствии с объектом, предметом и целью исследования, в работе поставлены следующие задачи:
Глава I. Теоретические основы формирования способности к межкультурной коммуникации
1.1 Способность к межкультурной коммуникации и ее основные функции
Ситуации столкновения 2-х культур довольно типичны для повседневной жизни: читая иностранную литературу, прессу, общаясь с иностранцами, то есть, изучая культуру и психологию других народов, неизбежно сталкиваемся с проблемой, в основе которой – разное мышление людей и наций, выраженное через язык. Главной причиной непонимания в межкультурной коммуникации является не различие языковых систем, а различие национальных сознаний субъектов. Как отмечает Г.В. Елизарова, каждая культура находит уникальное отражение в языке – ее носителе .
В настоящее время мировое сообщество стремится к дальнейшей интеграции, тесному взаимодействию между странами в разных областях. Эффективность межкультурной коммуникации зависит от многих факторов.
Развитие способности к адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным национальным культурам или к межкультурной коммуникации, подталкивает к развитию целого ряда личностных качеств человека. Межкультурная коммуникация предполагает, прежде всего, адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.
В понятие «межкультурная коммуникация» включается разновидность сознательного сообщения информации в ходе взаимодействия минимум 2-х субъектов за счет специально созданных или сложившихся исторически средств коммуникации.
Исторический опыт отражает, что каждый народ в ходе развития взаимодействует с другими народами. Межкультурное общение подразумевает общественные, личные контакты, взаимосвязи людей различных национальностей, обменивающихся материальными, духовными ценностями, чувствами, взглядами, эмоциями в общественной деятельности, повседневной жизни.



























1.2 Понятие «межкультурная коммуникация»
Понимание понятия «межкультурная коммуникация» логично вытекает из определения, что это взаимное общение людей, представляющих разные культуры; способность членов определенной культурной общности добиваться понимания в процессе взаимодействия с представителями иной культуры с применением компенсаторных стратегий для предотвращения конфликтов «чужого» и «своего», создавать новую межкультурную коммуникативную общность в ходе взаимодействия. Авторы Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию так: «адекватное взаимопонимание 2-х участников коммуникативного акта разных национальных культур» .
Внутри каждой сферы межкультурная коммуникация происходит на различных уровнях. С точки зрения функционального назначения культуры, в большинстве гуманитарных наук утвердилось общее мнение исследователей, согласно которому к функциям современной межкультурной коммуникации относят: информационную, социальную, экспрессивную, прагматическую, интерпретативную.
Как подчеркивает С.Г. Тер-Минасова, тесная взаимосвязь языка и культуры очевидна. Язык считается «зеркалом культуры», в котором отражается окружающий человека реальный мир, действительные условия жизни, его менталитет, общественное самосознание народа, традиции, национальный ха¬рактер, система ценностей, обычаи, образ жизни, мораль, мироощущение, видение мира. Язык определяется как «кладовая, сокровищница, копилка культуры», т.к. сохраняет куль¬турные ценности – в лексике, грамматике, идиоматике, послови¬цах, поговорках, художественной, научной литературе, фольклоре, формах письменной, устной речи .
Язык формирует личность посредством заложенных в языке: видения мира, менталитета, отношения к людям, то есть при помощи культуры народа как средства общения. Язык не существует вне культуры, выступает составной частью культуры, дифференцируемой как совокупность результатов деятельности человека в разнообразных сферах жизни человека: общественной, производственной, духовной. Язык как сред¬ство общения стоит в одном ряду с культурой.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М.: Гнозис, 2011. – 512 с.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. - М., 2013. – 190 с.
3. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 2007. – 210 с.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 2001. – 150 с.
5. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М., 2003. – 370 с.
6. Дмитренко Т.А. Психология межличностного общения Учебное пособие – М., МГТА, 2013. – 410 с.
7. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. – Харьков, 2001.
8. Иванов В.В. Чет и нечет. Асимметрия мозга и знаковых систем. М, 2015, с. 22–23.
9. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. – Волгоград, 2001. – С. 3–16.
10. Кожевникова В.М., Николаева П.А. Литературный энциклопедический словарь: 2007. – 752 С.
11. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
12. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. – М., 2013. – 315 с.
13. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис, 2012. - 284 с.
14. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. М, «Высшая школа», 1964 – 201 с.Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. трудов / ред. Л. И. Гришаева, Т. Г. Струкова. – Воронеж, 2002.
15. Леонтьев А.Н. Образ мира. Избр. психолог. произведения. М.: Педагогика, 2013. – 205 с.
16. Мангейм К. Идеология и утопия. Диагноз нашего времени. М., 2016.
17. Маслова В. Лингвокультурология. - М.: ИФРАН, 2011. - 298 с.
18. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
19. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий. // Вестник ОГУ , №11, 2005. – с.155 – 161.
20. Обухов Я.Л. Образ-рисунок-символ. Журнал практического психолога. – 2006, № 4, С. 44-54.
21. Платонов Ю.П. Психология национального характера. – М., 2007. – 216 с.
22. Попков В.Д. Стереотипы и предрассудки: их влияние на процесс межкультурной коммуникации. СПб.: КАРО, 2012. - 368 с.
23. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. 2002
24. Романов В.Н. Историческое развитие культуры. - М., 2011, с. 93–126.
25. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. – М.: АСТ, 2007. – 286 c.
26. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
27. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 2009. – 576 с.
28. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских. - Москва: Академия, 2013. - 336 с.
29. Фернхэм А. и Бочнер С. Культурный шок. 2016.
30. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М.: 2015.
31. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby: Collins Classics, 2018. – 174 p.
32. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics. — vol. 3: Speech acts. — N.Y.: Academic Press, 2015. — 41-58 p.
33. Tan Amy. The Kitchen God’s Wife. N.Y.: Ivy Books, 2015. - p. 523.
34. Valdes J.M. Culture Bound. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2017. – 222 p.
Электронные ресурсы
25. Интернет-энциклопедия Википедия. [Электронный ресурс]: https://ru.wikipedia.org/wiki/. Дата обращения: 15.02.2019 г.