Перевод заимствований в составе современного испанского языка

Перевод заимствований в составе современного испанского языка
Испанский
курсовая
29
2020
RUB 1575
1575р.

Нажмите, чтобы зарегистрироваться. Работа будет добавлена в личный кабинет.

Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Заимствования: классификация и причины…………………………………………………………………………....5
1.1. Принципы заимствования………………………………………….....5
1.2 Иноязычные заимствования в языке испанской прессы……………………………………………………………………………..8
Глава 2. Заимствования из латинского языка в составе современного испанского языка…...……………………………………………………………11
2.1.Калькирование как способ заимствования………………………….11
2.2 Употребление заимствований в составе современного испанского языка….…………………………………………………………………………..19
Заключение………………………………………………………………..24
Список литературы……………………………………………….............25
В настоящее время в связи с расширением языковых контактов, лингвисты все больше внимания уделяют изучению вопросов, касающихся иноязычной лексики. Заимствования стали использоваться не только в традиционных формах коммуникации - письменной или устной, но и в так называемой электронной форме общения – с помощью блогов, электронных почт, форумов, сайтов и др.
Многие ученые занимались рассмотрением проблемы заимствований в различных языках. Данное явление также было исследовано на основе разных языковых материалов, общественно-экономической лексики или прессы.
Тема иноязычных заимствований не раз поднималась в научной литературе, как в России, так и во всем мире, например, такими учеными как: Крысин Л.П., Розенцвейг В.Ю., Щерба Л. В., Тункело E.A., Сайаваара П. и другими. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.
Лексика каждого языка представляет собой сложную, динамическую систему, постоянно претерпевающую различные изменения, любому языку свойственно использовать иноязычные элементы, которые являются результатом контакта двух или более культур. Испанский язык относится к тем современным языкам, развитие которых происходит в количественном и качественном составах. Лексика испанского языка преимущественно состоит из слов латинского происхождения. Несомненно, за долгие годы своего формирования и развития лексический корпус подвергался изменениям в силу контактов испанского языка с другими: арабским, французским и английским.
Объектом исследования является процесс перевода заимствований в составе современного испанского языка.
Предметом исследования стало определение стратегии перевода заимствований в составе современного испанского языка.
Тесный контакт между странами и в настоящее время, способствует появлению в любом языке все больше латинских заимствованных слов. Л.П. Крысин дает следующее определение заимствованию – «это такая языковая единица, которая переходит из языка-донора в язык-реципиент в результате экономических, политических и культурных связей народов, ассимилируется в воспринимающем языке (т.е. оформляется по правилам и средствам этого языка) и фиксируется в словарях».
Слова могут быть заимствованы различными способами. Ученые по-разному рассматривают вопрос о классификации заимствованных слов. Так, на сегодняшний день существует несколько различных классификаций, которые являются по-своему правильными. В.М. Аристова предлагает три типа заимствованных слов: проникновения, заимствования, укоренения. Основой данной классификации являются этапы самого процесса заимствования. И.В. Арнольд выделяет частично и полностью ассимилированные слова, а также заимствования, именуемые экзотизмами. Л.П. Крысин классифицирует иноязычную лексику как иноязычные вкрапления, экзотизмы и собственно заимствованные слова.
Мы рассмотрим классификацию, которая представляет собой объединение сразу нескольких путей распределения заимствований:
Книги, сборники статей
1. Brodsky M. Learning Cultures in the Age of Globalization (precedent phenomena in intercultural communication and translation) // Russia and China in the Modern Global World. - Chanchun, 2007, р. 257-264.
2. Hewings M. Advanced Grammar in Use. - Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
3. Solntsev V.M. Language: a System and a Structure. - Moscow: Nauka Publishing House, 2003.
4. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика, «Вопросы языкознания», 2001, №3.
5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология испанского языка. – М.: Дрофа, 2007. - 311 с.
6. Апполова М.А. Грамматические трудности перевода – М., 2004г. -79с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного испанского языка. - М.: АспектПресс, 2001. - 536 с.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного испанского языка. М., 2001.-258 с.
9. Банкевич Л.В. Испанский язык. Интернациональная лексика: учеб. пособие / Л.В. Банкевич, А.Н. Пятницкий, А.Ю. Киреев; С.-Петерб. гос. техн. ун-т. - СПб., 2009. - 32 с.
10. Бархударов Л.С. «Язык и перевод». М.: Издательство «Международные отношения», 2005 г.
11. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: учеб. пособие. М.: Юнити-Дана, 2008. 288 с.
12. Будагов Р.А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 2006, 275 - 283 с.
13. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Иностранные языки PLUS. 2007. № 2. С.12-16.
14. Вартанова Е.Л. Медиаэкономика зарубежных стран: Учебное пособие. – М.: Акпект-Пресс, 2003. – 175 с.
15. Вартанова Е.Л. Информационное общество. М., 1999, с. 11-14.
16. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – 38 с.
17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - Москва Международные отношения, 2000. - С. 341.
18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 2001. - 224 с.
19. Гозман Л.П., Шестопал Е.Б. Политическая психология. Ростов-н/Д. 2006. 396 с.
20. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // В кн.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов - М.: Наука, 2002. - С. 108-135.
21. Долинин К. А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1985. – 288 с.
22. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном испанском языке. М.: Глосса - Пресс, 2003. 256 с.
23. Кабакчи В.В. Испанский язык межкультурного общения / Cross-Cultural English: Учеб. справ. пос. - СПб.: Образование, 2003. - 200 с.
24. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. –122 с.
25. Картон Г. Эффективная реклама. – М., 2001, с. 89.
26. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса// Концептуальное пространство языка. - Тамбов, 2005, с. 337-353.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 2000. 253 с.
28. Крупнов В.Н. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. 97 с.
29. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: «Наука», 2008. - 208 с.
30. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 2006.
31. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: «Наука», 2002. - 152 с.
32. Любимова А.А. Языковые аспекты воздействия на общественное сознание (на сопоставительном материале средств массовой информации конца ХХ - начала XXI вв.). М.: МГУ, 2006. - 240 с.
33. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2001. 312 с.
34. Наумова С.А. Теоретические модели коммуникационных процессов и политическая коммуникация // Методология исследования политического дискурса. Вып. 2. / Под общ. ред. И.Ф. Ухвановой-Шмыговой. Минск: БГУ, 2000. - 479 с.
35. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
36. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М.: Рефл-бук, 2001. – 656 с.
37. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: «Просвещение», 2007. - 544 с.
38. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.
Статьи
39. Бесекирска Л.В. Актуальные проблемы современной лингвистики. Материалы научн. конф. молодых исследователей (октябрь 2006) / Научн. ред. Харитончик З.А. Мн.: МГЛУ, 2007. С. 61.
40. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 102-104.
41. Ерофеева Е.В. К вопросу о соотношении понятий «текст» и «дискурс» // Проблемы социо- и психолингвистики: сб. ст. / под ред. Т. И. Ерофеевой. – Пермь: Перм. гос. ун-т, 2003, Вып. 3, с. 28-36.
42. Китов А.И. Актуальные проблемы политической психологии // Психологический журнал. 1985, № 6, с. 29-40.
43. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста (Сборник статей). М.: ПИК ВИНИТИ, 2004. С. 87-93.
44. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.
45. Ярцева Ю.С. Языковые средства смыслового подчеркивания в звучащей речи современного политического лидера // Риторика и культура речи: наука, образование, практика: материалы XIV Международной научной конференции, г. Астрахань, 1-3 февраля 2010 г. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2010, с. 203-204.
Авторефераты диссертаций
46. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале испанского языка): Автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.02.04 / Московский гуманитарно-правовой институт. - М., 2001 - 35 с.
Электронные ресурсы
47. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: [http://dic.academic.ru/library.nsf/enc3p/].
48. Васильева П. Глобальные политические технологии: теория и практика [Электронный ресурс]. URL: http://www.rau.su/observer/N8_2012/077_083.pdf (дата обращения: 23.12.2019).
49. Ложные друзья переводчиков [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.deutschland1.ru
50. Пахотин А. А. Попытка классификации ложных друзей переводчика [Электронный ресурс] Режим доступа: www.proza.ru/2015/07/29/1471
51. Словарь Академик. Режим доступа: http://dic.academic.ru/.
Словари и справочники
52. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия.- М.: Просвещение, 2006.
53. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2003.
54. Розенталь Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 2006. – 193 с.