Приемы передачи ономатопеи в переводе художественного прозаического текста

Приемы передачи ономатопеи в переводе художественного прозаического текста
Английский
курсовая
33
2018
RUB 1575
1575р.

Нажмите, чтобы зарегистрироваться. Работа будет добавлена в личный кабинет.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД КАК ОСНОВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОЗАИЧЕСКОГО ТЕКСТА 7
1.1 СВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 7
1.2 СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОНОМАТОПЕИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 13
ГЛАВА II. КЛЮЧЕВЫЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ОНОМАТОПЕИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОЗАИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 17
2.1 ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 17
2.2 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ОНОМАТОПЕИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ К.С. ЛЬЮИСА «ХРОНИКИ НАРНИИ» 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30

Обращение к анализу приемов передачи ономатопеи в переводе художественного прозаического текста объясняется поиском объективного метода, который приближает к решению непростой проблемы понимания и интерпретации текстов. Современные научные разработки в этом аспекте получили новое оригинальное направление – т.е. рассмотрение языка в неразрывной связи с культурой, обществом, мышлением; ранее подобный поиск ограничивался применением лингвистических либо литературоведческих методов - Э.Я. Гальпериной; В.Г. Гаком; В.Н. Комиссаровым; А.В. Федоровым. Естественный язык рассматривается теперь неотъемлемой частью когнитивной системы, обеспечивающей познавательную, мыслительную человеческую деятельность.
Анализ приемов передачи ономатопеи необходим при решении проблемы понимания и интерпретации художественного прозаического текста. Анализ приемов передачи ономатопеи позволяет смоделировать структуру языкового сознания автора. Итак, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью поиска приемов передачи автором ономатопеи в «Хрониках Нарнии».
Сложность интерпретации языковой личности Клайва Стейплза Льюиса заключается в том, что включает в себя следующие значения :
- автор как реальная историческая личность;
- автор как синтетический образ, сочетающий в себе обобщенно-типологическое, конкретно-индивидуальное представление о творческой личности, выступающей активным субъектом художественной коммуникации языковыми средствами;
- автор как носитель идейной концепции художественного произведения;
Любой художественный текст предполагает включение интегративного метода, т.е. одновременное встраивание инструментария различных гуманитарных и филологических дисциплин: от лингвистики, литературоведения до педагогики, культурологии, психологии и т.д.
«Лингвокультурология – является отраслью лингвистики, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» . Будучи специальной научной областью, лингвокультурология внесла в обращение свои продуктивные понятия .
Суть лингвокультурологического подхода в том, что каждый литературный язык обладает определенной системой языкового выражения, отличающейся друг от друга особенностями применения специфических для данной языковой группы языковых средств. Системность характера использования этих языковых средств заметна во взаимодействии, взаимообусловленности всех ключевых средств, используемых в конкретном художественном тексте.
Стиль языка считается типом его функционирования, структурно-функциональным вариантом, соотнесенным с типами социальной деятельности, отличающимся друг от друга совокупностями и системами различий в степени активности средств языка, достаточными для их интуитивного опознавания в процессе общения .
1. Lewis C.S. The Chronicles of Narnia. - Harper Collins Children's Books, 2011. - 224 с.
2. Арзамасцева И.Н., Николаева С. А. Детская литература. - 3 изд. перераб. и доп. - М. Издательский центр «Академия», 2005 - 576с.
3. Арутюнова Н.Д. Язьɪк и мир человека. М., 2008. 896 с.
4. Бахтин М.М. Вопросьɪ литературьɪ и эстетики: исследования разньɪх лет. М.: Художественная литература, 2005. 504 с.
5. Белянин В.П. Психолингвистические аспектьɪ художественного текста. М.: Изд-во МУ, 2008. 248 с.
6. Болотнова Н.С. Художественньɪй текст в коммуникативном аспекте и комплексньɪй анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2002. С. 19-37.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 2001.
9. Германович А. И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: автореф. дис. ... д. филол. наук. - Симферополь, 1961. - 59 с.
10. Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста: Учебное пособие для вузов. М.: Изд-во МУ, 2003. 152 с.
11. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвостилистический анализ художественного текста: Учебное пособие для вузов. М.: Изд-во МУ, 2009. 151 с.
12. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
13. Дудников А.В. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1990. - 458с.
14. Ермакова Н.М. Ономатопея: англо-русские параллели в переводе: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Спб, 1993. - 17с.
15. Ефимова Т.Ю. Кис-кис! Мяу! Или кое-что о звукоподражаниях // Вестник Олимпиады «Светозар». - 2004. - №9. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://svetozar.Org/lingvo/phonetics/7.shtml (дата обращения 21.04.2018).
16. Зиновьева М.Д. Лингвострановедческое пособие. 2-е изд., доп. М.: Русский язьɪк, 2007. 192 с.
17. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного язьɪка. М.: Наука, 2001. 368 с.
18. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий. -М.: ООО Апрель, ООО АСТ, 2001. - 512с.
19. Кожевникова В.М., Николаева П.А. Литературньɪй энциклопедический словарь. М.: 2007 г. – 752 С.
20. Кольцова Л.М., Лунина O.A. Художественньɪй текст в современной лингвистической парадигме: Учебное пособие. Воронеж: Речь, 2007. 51 с.
21. Кулибина Н.В. О когнитивном и коммуникативном аспектах чтения художественной литературьɪ // Материальɪ IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2009. С. 274-289.
22. Кулибина Н.В. Образность художественного текста в лингвострановедческом рассмотрении. Вьɪп. 1. М.: Русский язьɪк, 2007. 115 с.
23. Кулибина Н.В. Художественньɪй текст в лингводидактическом осмьɪслении. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. 301 с.
24. Купина Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 2000.
25. Литвин Ф.А. Многозначность слова в язьɪке и речи. М., 1984. – 136 с.
26. Литературньɪй энциклопедический словарь. – М.: 2007. – С. 677.
27. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб.: «Искусство - СПБ», 2008. 285 с.
28. Льюис К.С. Хроники Нарнии. - Пер. с англ. Г. Островской. - М.: Эксмо, 2010. - 992с. - [Электронный Ресурс]. - Режим доступа: URL: //http://www.e-reading.club/book.php?book=75189
29. Мамонтов A.C., Морослин П.В. Национальная специфика художественньɪх текстов // Вестник МСИ. 2007. №11. С. 65-70.
30. Мамонтов A.C., Морослин П.В. Чтение художественньɪх текстов: Хрестоматия по язьɪкознанию. М.: Международньɪй славянский институт, 2005. 376 с.
31. Мандельштам О.Э. О природе слова // Мандельштам О.Э. Стихотворения. Проза. Статьи. М.: ООО «Издательство ACT», «Олимп», 2000. С. 49-58.
32. Николаева Е. С. Междометия в прагмалингвистическом аспекте (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 Ростов н/Д, 2006. - 180 с.
33. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М., 2009.
34. Обухов Я.Л. Образ-рисунок-символ. Журнал практического психолога. 2006, № 4, С. 44-54.
35. Одинцов В.В. Стилистика текста. - М., 2000.
36. Панов Е.Н. Знаки. Символьɪ. Язьɪки. М., 1980.
37. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее язьɪкознание: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ACT; Восток Запад, 2007. 408 с.
38. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002.
39. Романова С.И. Художественньɪй образ в пространстве семиотических отношений. // Вестник МГУ. Серия 7. Философия. 2008. № 6. С.28-38.
40. Словарь В.И. Даля. Электронньɪй ресурс. // URL: http://slovar-dalja.ru/about/
41. Словарь лингвистических терминов. Электронньɪй ресурс. // URL: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskieterminy.
42. Словарь русского язьɪка: в 4 т. / РАН, Институт лингвистич. исследований. – М.: Русский язьɪк, 2001–2004.
43. Сльɪшкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурньɪе концептьɪ прецедентньɪх текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
44. Старченко Г.Н. Художественньɪй текст как лингводидактический объект // Актуальньɪе проблемьɪ филологии: Материальɪ междунар. заочн. науч. конф. Пермь: Меркурий, 2012. С. 86-88.
45. Тьɪнянов Ю.Н. Литературная эволюция: избранньɪе трудьɪ. М.: Аграф, 2002. 490 с.
46. Уемов А.И. Системный подход и общая теория систем.- М.: Книга по требованию, 2012.- 272 с.
47. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 Москва, 2000. 184с.
48. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 2004. 432 с.
49. Язьɪковая картина мира // Свободная электронная энциклопедия Википедия // URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/.