Перевод языковых клише в материалах по общественно-политической тематике» по направлению подготовки "Лингвистика"

Перевод языковых клише в материалах по общественно-политической тематике» по направлению подготовки "Лингвистика"
Английский
отчет по практике
40
2019
RUB 842
842р.

Нажмите, чтобы зарегистрироваться. Работа будет добавлена в личный кабинет.

Введение
Глава 1 Перевод языковых клише в материалах по общественно-политической тематике
1.1 Понятие, классификация и способы перевода клише в материалах по общественно-политической тематике
1.2 Особенности перевода общественно-политических текстов современной американской прессы
Глава 2 Характеристика организации (ООО «Пет-Континент»)
2.1 Описание деятельности организации (ООО «Пет-Континент»)
2.2 Реализация клише в материалах по общественно-политической тематике
Глава 3 Конкретное исследование перевода в ООО «Пет-Континент»
3.1 Оригиналы текстов для перевода
3.2 Перевод текста с английского языка на русский язык «Eysenck’s Personality Theory»
Заключение
Список использованной литературы

Приложения
Современный политический дискурс обладает сильным суггестивным потенциалом, способен трансформировать воспринимающую его аудиторию, навязывая определенные модели поведения, реалии, мировоззренческие модели, психологические установки. Экстенсивное, многократное воздействие средств массовой информации в течение длительного времени постепенно меняет наше представление о мире и социальной реальности мир в представлении заядлых зрителей больше напоминает мир, преподносимый нам телевидением.
Телевидение становится важнейшим агентом социализации и мощным фактором формирования системы ценностей. То есть можно констатировать, что политический дискурс относится к важнейшему виду дискурса, средству воздействия, пропаганды определенных аспектов, а, с точки зрения, лингвистики - к особенному типу текста.
Политический дискурс относится к особенному типу общения, для него характерна высокая степень манипулирования сознанием людей, в этой связи выявление механизмов политической коммуникации представляется значимым при определении характеристик языка как средства воздействия. Важность изучения политического дискурса продиктована необходимостью поиска для политических деятелей оптимальных путей речевого воздействия на аудиторию и необходимостью понимания аудиторией истинных намерений, скрытых приемов языкового манипулирования.
Политический дискурс, его аспекты привлекали внимание многих исследователей в семиотике, культурологи, философии, литературоведении, искусствоведении: Г.Г. Почепцова, С.М. Арутюняна, Т.А. Вархотова, Э.Г. Амашкевича, Ж. Делеза, Е.М. Кулахмедовой, А. Менегетти, Р. Барта, Ю.М. Лотмана, А.Ю. Моисеева, П.К. Огурчикова, А.В. Федорова, Н.А. Хренова.
Все политические современные процессы, происходящие в мире, отражаются в словах: осознание той либо иной реалии требует вычленения ее из ряда других понятий путем номинации. Политические неологизмы акцентируют внимание на понятиях, предметах, явлениях, не имеющих названия и не осознанных. Современная эпоха характеризуется большим количеством политических неологизмов в зарубежном политическом дискурсе, что говорит о преобразованиях в политике, об отступлении от устоявшихся политических стереотипов.
В английский язык осуществляется огромный приток новых слов. Динамичное появление политических неологизмов обусловлено стремительно меняющимися общественно-политическими условиями современной жизни, интенсивными процессами в современном английском языке. Лексика, будучи самым подвижным слоем языка, реагирует на изменения в жизни людей, трансформируется вместе с этими изменениями, отражая новейшие достижения во всех сферах деятельности. При этом продолжительность существования слова в качестве политического неологизма в каждом случае индивидуальна: одни слова быстро входят в состав активного языка, другие воспринимаются как уходящие.
Исследованию политических неологизмов были посвящены работы М.М. Покровского, Е.Д. Поливанова, A.M. Селищева, А. Дармстетера, А.А. Потебни, А.А. Брагиной, И.И. Срезневского, Ф.И. Буслаева, Л.П. Якубинского, А.Г. Лыкова, С.И. Алаторцевой, В.В. Лопатиной, Р.А. Будагова, Е.А. Земской, В.Г. Гака, В.Г. Костомаровой, Р.Ю. Намитоковой, И.Ф. Протченко.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981.
2. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М., 2004. 280 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1990.
4. Гозман Л.П., Шестопал Е.Б. Политическая психология. Ростов-н/Д. 2006, с 217.
5. Гуревич С.М. Газета вчера, сегодня, завтра.– М.: Аспект-Пресс – 2004 – 387 с.
6. Заботкина В.И., Степанов Г.М. Неологизмы в современном английском языке: Учеб. пособие/ Калининградск. ун-та. Калининград, 1982. 79 с.
7. Китов А.И. Актуальные проблемы политической психологии // Психологический журнал. 1985, № 6, с. 29-40.
8. Особенности современной газетной лексики. Электронный ресурс: www.lyceum88.ru/победитель%20ноу.doc (дата обращения: 07.04.2019).
9. Розенталь Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1986. – 193 с.
10. Соловьев А.И. Политология: Политическая теория, политические технологии. Учебник для студентов ВУЗов. М., 2009, с. 128.
11. Степанов Г.М. Неологизмы в теории и практике современной лексикографии (на материале русских и английских словарей новых слов): автореферат. канд. филол. наук. - М.,1983, 9-10 с.
12. Юрьев А.И. Введение в политическую психологию. СПб., 1992, с 311.