Преддипломная практика

Преддипломная практика
Английский
отчет по практике
51
2019
RUB 1260
1260р.

Нажмите, чтобы зарегистрироваться. Работа будет добавлена в личный кабинет.

Введение…………………………………………………………………………..4
Глава 1 Теоретические основы проблемы исследования специальной документации……………………………………………………………………..8
1.1 Теоретические основы специального текста и терминологии……............................................................................................8
1.2 Понятие текста и специального текста………............................................12
1.3 Критерии выделения специального текста……….....................................17
Глава 2 Характеристика организации и особенности разработки управленческих решений в организации (ООО «Спецстрой») …………….24
2.1 Анализ внутренней и внешней среды организации (ООО «Спецстрой»).24
2. 2 Анализ документации, предназначенной для перевода в ООО «Спецстрой»…………………………………………………………………….27
Глава 3 Конкретное исследование перевода в ООО «Спецстрой»…………………………………………………………………….29
3.1 Оригиналы текстов для перевода …………………………………………29
3.2 Перевод текстов с английского языка на русский язык «Investing in railways»; «3Dprinting»………………..…………………..……………………34
3.3 Переводческий комментарий ……………………………………………..41

Заключение……………………………………………………………………….44

Список использованной литературы…………………………………………...45

Приложения……………………………………………………………………...47
В современной лексикологии первостепенную и важнейшую роль играют исследования лексических единиц, направленные на определение способов и средств обозначения в языке всего многообразия объективной реальности при помощи разных речевых средств. Результат познавательной, речемыслительной и номинативной деятельности человека – слово, и в этой связи исследования терминологии документации организации дают нам возможность понять каковы особенности данной человеческой деятельности и, в частности, отличительные черты образования терминов.
Существует в различных языках огромное количество параллельных слов, значения которых семантически не совпадают, в этой связи при переводе терминологии документации следует обращать внимание на семантичность термина. Солидное число терминов, перешедших в английский язык из других языков, освоены им, но не дают полного эквивалента в сравнении с подлинным значением в исходном языке.
В отношении генетической характеристики английских терминов документации, можно резюмировать, что основными источниками заимствованной лексики считаются: итальянский, французский, латинский. Появление многих терминов документации вызвано интенсивным проникновением лексических единиц из одного языка в другой. Постепенно появляется значительное количество новых терминов, понятий, благодаря заимствованиям из других языков.
Внутри определенного национального языка терминология документации формируется поэтапно, отражает характерную для конкретной эпохи лингвокультурную ситуацию. Главными характеристиками терминологии документации считаются разного рода термины и сокращения как некий условный код.
Слова в терминологии документации употребляются в большинстве случаев в своих предметно-логических значениях.
В России официально-деловой стиль складывался в 1-ые десятилетия XVIII века – во времена, когда авторы специальных текстов создавали русскую официально-деловую терминологию.
Официально-деловой стиль характеризуется, прежде всего, информативностью\содержательностью, точностью, логичностью изложения, ясностью, объективностью, упорядоченной системой связей между частями высказывания, сжатостью, однозначностью выражения при сохранении насыщенности содержания, понятностью, применением специальной терминологии. То есть все языковые средства текстов, использующих официально-деловой стиль, направлены на удовлетворение потребностей этой сферы.
Официально-деловой стиль текстов получил распространение благодаря появлению огромного количества терминов.
Терминология, по мнению Арнольда И.В., считается ядром официально-делового стиля, самым внутренним кругом, ведущим, существенным признаком языка науки. Термин предельно соответствует задачам официально-делового стиля. К терминам относят слова\словосочетания, точно и однозначно называющие предметы, явления науки, раскрывающее его содержание; основой термина является научно-построенная дефиниция .
В ходе эволюции науки, техники однозначные специальные термины приобретают дополнительное значение, становятся многозначными общенаучными терминами, многозначные же термины утрачивают значение, становятся однозначными.
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского язьɪка. М.: Просвещение, 2005.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского язьɪка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Вьɪсш. шк., 2006. - 295 с.
3. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского язьɪка. М., 2009.
4. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросьɪ теории. М.: Наука, 2009. 246 с.
5. Аничков И.Е. Трудьɪ по язьɪкознанию. – СПб., 2007. –510 с .
6. Терминьɪ: актуальньɪе проблемьɪ лингвистики. Материальɪ междунар. межвуз. науч.-практ. конф., 24 апр. 2009 г. Смоленск, ВА ВПВО ВС РФ, 2009, с. 95-98. (в соавторстве с Е. В. Попрьɪгиной).
7. Гринев-Гриневич С.В.Введение в терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. М.: Изд. центр «Академия», 2008. — 304 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
9. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПбГУ: Академия, 2004. – 283 с.
10. Актуальньɪе проблемьɪ лингвистики и методики. Материальɪ междунар. межвуз. науч.-практ. конф., 24 апр. 2009 г. Смоленск, ВА ВПВО ВС РФ, 2009. Смоленск, ВА ВПВО ВС РФ, 2009, с. 81-89.
11. Березин Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. – М., 2009. – 356 c.
12. Реформатский А.А. Введение в язьɪкознание. 4-е изд. М., 2007. С.110-111.
13. Новодранова В.Ф. Когнитивная карта науки // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов. Тамбов, 2006. С. 69-70.
14. Манерко Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении // Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP (сборник научных трудов). М.: Изд-во МГОУ, 2009.
15. Казакова Т.А. Практические основьɪ перевода. – СПб., 2001. – 320 с.
16. Сущностные аспекты понятия риска в бизнесе [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://projectimo.ru/upravlenie-riskami/riski-predpriyatiya.html, свободный. - Загл. с экрана.
17. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин. – М.: Высшая школа, 2007. – 231 c.
18. Ворон-Ковальская, В. Патографический дискурс в свете современной лингвистики / В. Ворон-Ковальская. - С.169-173.