Сравнительный анализ систем машинного перевода и онлайн-переводчиков Yandex и Socrat

Сравнительный анализ систем машинного перевода и онлайн-переводчиков Yandex и Socrat
Лингвистика
реферат
13
РУДН
2018
RUB 525
525р.

Нажмите, чтобы зарегистрироваться. Работа будет добавлена в личный кабинет.

Введение……………………………………………………………………………………....3
Часть 1 Обоснование выбора темы………………………………………………………….5
Часть 2 Сравнительный анализ Yandex и Socrat перевода………………………………..6
Часть 3 Сравнение перевода текста на Yandex и Socrat…………………………………..9
Заключение…………………………………………………………………………………...11
Список использованной литературы……………………………………………………….12
Информационные технологии прочно вошли в нашу жизнь, облегчая ее различные сферы и оказывая всевозможную помощь. Перевод текста тоже стал возможным благодаря им с помощью компьютера, без обращения к профессиональному переводчику. Для этого просто необходимо включить компьютер и найти необходимый онлайн-сервис.
Существующие программные продукты и онлайн-сервисы относят к машинному переводу. К таким сервисам относят Yandex и Socrat.
Под машинным переводом понимается выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия.
Такая услуга компьютера отличается скоростью и дешевизной, так как предоставляется, как правило, бесплатно. К тому же она универсальна, так как может переводить один и тот же текст на разные языки.
Однако, у машинного перевода напрочь отсутствует качество. Текст переводится дословно, без учета информации и контекста. Передается только его основная суть с лексическими и грамматическими ошибками.
Бурное развитие машинного перевода приходится на восьмидесятые годы прошлого века. Именно в этот период к переводу стали принимать «косвенный» подход, основанный на лингвистических правилах. С помощью этого подхода можно анализировать текст на исходном языке и абстрактно репрезентировать его с использованием программ машинного перевода.
Разработка систем машинного перевода опиралась на два научных подхода – прямой и непрямой. Непрямой подход представляли две системы: «интерлингва» и «трансфер».
Статистические методы в машинном переводе стали использоваться с конца девяностых годов 20 века. В то же время в Японии были ведены эксперименты с методикой, основанной на корпусах примеров переводов. Позже этот метод стал известен как «перевод по переводным примерам». К сожалению, эти переводы не опирались на синтаксические и семантические правила, а полагались на выборку подобных эквивалентов.
Актуальность выбранной темы определяется различными факторами.
Прежде всего, она связана с возрастанием количества переводов. Перевод является способом культурного общения и обмену знаниями между людьми.
Современная переводческая деятельность многообразна. С одной стороны, это традиционный перевод человеком-лингвистом (его еще называют ручным), с другой стороны – машинный перевод.
Выбор наиболее эффективного способа перевода является весьма затруднительным процессом. Не всегда есть возможность обратиться к профессиональному переводчику, услуги которого стоят недешево. Проще и легче воспользоваться услугами машинного перевода, хотя качество перевода при этом оставляет желать лучшего.
Зная минусы машинного перевода, мы обращаемся к нему как к быстрому и бесплатному способу перевода текста. При этом нам важно подобрать именно тот вариант из них, который бы отличался большим качеством. Все познается в сравнении, поэтому в результате этого процесса можно сделать выводы о наиболее приемлемом онлайн-сервисе для перевода текста.
В последнее время стали появляться различные варианты машинного перевода, в которых необходимо разобраться и выбрать наиболее приемлемые. При этом модели перевода требуют использования самых различных сведений лингвистического и экстралингвистического порядка. Целью каждой модели является передача семантического содержания
Он-лайн переводчикам отводится важная роль, так как это необходимый инструмент бизнеса, обучения и исследований в современном мире. Они полезны и лингвистам, так как ценят потраченное время на переводы и направляют их в нужное русло.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2015.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М.: УРАО, 2016.
3. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы
с ангилийского языка на русский. – Минск, 1997.
4. Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с
английского языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 2015.
5. Винокуров А.А.,ЧукановВ.О.Новый метод оценки машинногоперевода.//
Информационные технологии и системы. HardwareSoftwareSecurity.
6. Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная
академия информатизации, 2011.
7. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). –М.:
Высш. шк., 2016.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:
Международные отношения, 2014.
9. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической
литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.
10. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа,
1989.
11. Тетради новых терминов № 6 (Англо-русские патентные термины). – 2-е
изд.,испр. и доп. – Москва, ВЦП, 2005.
12. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Изд-во литер. на
иностр. языках, 2001.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 2005.
14. Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 2003.
15. Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-
технический словарь переводчика. – М.: Наука, 2011.
16. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.:
Международные отношения, 2016.
17. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). –
М.: Международные отношения, 2015.
18. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск
взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.
19. L.Visson. From Russian Into English. Ardis,1991.